•  

    Monologue 16

     

    Chacun traîne ses problèmes,

    Chacun subit son destin …

    Mais pour la muse que j’aime,

    Ma plume oublie ses chagrins.

     

                            5.2.2016

     

     

     


    2 commentaires
  •  

    5. A21-A30

     

    A21

    An cư lạc nghiệp.

    Vivre heureux, heureux dans son travail.

     

    Le bonheur des gens simples.

     

    A22

    Anh còn son, em cũng còn son,

    Ước gì ta được làm con một nhà.

    Grand frère, tu es célibataire, et moi aussi je suis célibataire,

    Comme j’aimerais que nous devenions des enfants d’une même famille.

     

    Qu’elle est habile, cette demoiselle dragueuse !

     

    A23

    Anh em ai dầy nồi ấy.

    Entre frères et sœurs chacun touille sa marmite de son côté.

     

    Même en famille, chacun ne s’occupe que de ses propres affaires.

     

    A24

    Anh em như thể chân tay.

    Grands frères et petits frères sont comme pieds et mains.

     

    Dans une même famille, les membres sont inséparables. Équivalent français : comme les doigts d’une main.

     

    A25

    Anh em khinh trước, làng nước khinh sau.

    D’abord les frères se méprisent, ensuite le village entier les méprise.

     

    Si l’on ne s’entend pas en famille, on rencontrera le mépris des autres.

     

    A26

    Anh hùng đa nạn, hồng nhan đa truân.

    Les héros ont beaucoup de désastres, les beautés beaucoup d’adversités.

     

    Il ne suffit pas d’être un homme de talent ou une belle femme pour échapper au destin plein d’aléas.

     

    A27

    Anh hùng rơm.

    Un héros de paille.

     

    Un pleutre qui se proclame vaillant.

     

    A28

    Anh hùng tạo thời thế.

    Les héros créent les circonstances.

     

    Aux gens de talent de créer l’histoire. C’est quand même plus gentil que « l’occasion fait le larron » !

     

    A29

    Anh ơi, uống rượu thì say,

    Bỏ ruộng ai cày, bỏ giống ai gieo ?

    Grand frère, si tu bois de l’alcool tu vas t’enivrer,

    Qui va labourer la rizière abandonnée, qui va semer les semences négligées ?

     

    Triste d’avoir un mari alcoolique !

     

    A30

    Anh thuận em hòa là nhà có phúc.

    Frères unis, bonheur dans la famille.

     

    L’entente dans la famille est un bonheur dû au mérite antérieur.

     

     

     


    2 commentaires
  •  

    Monologue 15

     

    On dit que l’éphémère est beau …

    Mais moi qui suis vraiment très sot,

    Je voudrais m’accrocher aux branches,

    Malgré ce que les autres pensent.

     

                            4.2.2016

     

     

     

     


    2 commentaires
  •  

     

    4. A11-A20

     

    A11

    Ai đem dùi đục đi hỏi vợ.

    Aucun homme n’emmène un battoir pour chercher femme.

     

    Il est préférable d’apporter des fleurs.

     

    A12

    Ai giàu ba họ, ai khó ba đời,

    Thế gian rồi sẽ đổi đời cho coi.

    Qui peut être riche en trois familles, qui reste pauvre en trois générations,

    Ce bas monde changera dans ses démonstrations. 

     

    Il ne faut pas se vanter d’être toujours riche, il ne faut pas désespérer de rester toujours pauvre.

     

    A13

    Ai khảo mà xưng.

    Personne n’a interrogé, pourquoi avouer.

     

    Équivalent français : trop parler nuit.

     

    A14

    Ai nói sao bào hao làm vậy.

    Ce qu’ont dit les autres, on le répète bruyamment.

     

    C’est ce qu’on appelle maintenant un buzz.

     

    A15

    Ai nuôi chó một nhà, ai nuôi gà một sân ?

    Qui élève son chien dans sa seule maison, qui élève ses poules dans sa seule cour ?

     

    Entre voisins, il faut supporter les inconvénients créés par les autres.

     

    A16

    Ai ơi, chớ vội cười nhau,

    Ngẫm mình cho tỏ trước sau hãy cười.

    Ô vous, ne riez pas des autres,

    Regardez-vous clairement d’abord et vous rirez après.

     

    Équivalent français : rira bien qui rira le dernier

     

    A17

    Ai ơi, trẻ mãi ru mà,

    Càng đo đắn mãi càng già mất duyên.

    Ô mademoiselle, resterez-vous toujours jeune,

    Plus vous hésitez longtemps plus vous vieillirez en perdant votre charme.

     

    Ronsard disait à sa mignonne : Cueillez, cueillez vostre jeunesse / Comme à ceste fleur la vieillesse / Fera ternir vostre beauté.

     

    A18

    Ai ơi, đã quyết thì hành,

    Đã đan thì lận tròn vành mới thôi.

    Vous l’avez décidé, faites-le donc,

    Le panier tressé, il faut bien arrondir sa bordure pour le terminer.

     

    Équivalent français : ne pas s’arrêter au milieu du gué.

     

    A19

    Ai ơi đừng lấy học trò,

    Dài lưng tốn vải, ăn no lại nằm.

    Ô jeunes filles, n’épousez jamais un étudiant lettré,

    Son long dos coûte cher en tissu, et une fois rassasié il ne sait que se coucher.

     

    Il vaut mieux épouser un bon travailleur manuel !

     

    A20

    Ai trong chăn mới biết chăn có rận.

    Seul celui qui est sous la couverture sait qu’elle a des puces.

     

    Il faut être dans le jeu pour en connaître le dessous pas toujours avouable.

     

     

     


    2 commentaires



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires