•  

    Monologue 22

     

    Lc Vân Tiên et Dương T Hà Mu*,

    Ouf ! j’ai fini ces gros morceaux !

    Mais qui veut encor déguster

    Les vers de l’aveugle lettré ?

     

                            23.2.2016

     

    * Deux romans versifiés, l’un de 2808 vers, l’autre de 3460 vers entrecoupés de 37 poèmes, du grand poète vietnamien Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888) qui, malgré sa cécité, continuait d’enseigner, de pratiquer la médecine, et d’écrire  des chefs-d’œuvre. Je viens de traduire ces deux romans. DP

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Monologue 21

     

    Quand on n’a plus que l’amour

    Pour passer ses vieux jours

    La moindre fenêtre ouverte

    Est une envolée offerte

     

                    23.2.2016

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Vraiment étonnants, les Français

    Qui ont remis leur pays en marche,

    En donnant un coup de balai

    Aux innombrables hiérarques !

     

                            19.6.2017

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    9. B1-B10

    B1

    Ba ba ấp bóng.

    Comme un trionyx qui couve son ombre.

     

    Faire des choses absolument stupides et inutiles (le trionyx est une tortue de mer à carapace molle).

     

    B2

    Ba bè bảy bối.

    Trois factions et sept cliques.

     

    Manque d’unité dans cette organisation !

     

    B3

    Ba bữa cơm trắng.

    Trois repas de riz blanc.

     

    N’avoir que le strict minimum pour survivre.

     

    B4

    Ba cái vui thì trẻ, ba cái bẽ thì già.

    Trois joies rajeunissent, trois peines vieillissent.

     

    Pourquoi s’en faire dans la vie ?

     

    B5

    Ba chân bốn cẳng.

    Trois pieds et quatre jambes.

     

    Se précipiter comme si l’on avait « trois pieds et quatre jambes ». Équivalent français : à toutes jambes.

     

    B6

    Ba hoa thiên địa.

    Baratineur qui parle du ciel et de la terre.

     

    Équivalent français : une langue bien pendue.

     

    B7

    Ba phải.

    Trois oui.

     

    Une personne qui dit oui à tout le monde est sans personnalité. Équivalent français : un béni-oui-oui.

     

    B8

    Bà chúa phải gai bằng thuyền chài sổ ruột.

    Une princesse qui attrape une épine a aussi mal qu’un marin pêcheur éventré.

     

    Pauvres gens riches et puissants !

     

    B9

    Bà con xa không bằng láng giềng gần.

    Un parent éloigné ne vaut pas un voisin proche.

     

    C’est d’autant plus vrai pour les personnes âgées négligées par leur famille.

     

    B10

    Bách nhân bách khẩu.

    Cent personnes cent bouches.

     

    Tout le monde veut donner son avis.

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Le madrigalant 5

    (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

    Ce matin, quand l’aurore brille,

    Un merle joue au vert galant

    En poussant d’harmonieux trilles,

    Pour nous annoncer le printemps.

     

                                22.2.2017

     

    *Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2017/02/le-madrigalant.html

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires