-
Le palmimpair 3
(Jeu poétique de Temps Pestif* )
Sur le littoral breton,
Nombreux sont les palmiers.
C’est étonnant, dira-t-on,
Mais je vais vous l’expliquer :
Le Gulf Stream avec ses flots
Nous offre des courants chauds,
C’est bien là tout le secret.
7.7.2017
* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/-87
votre commentaire -
10. B1-B20
B11
Bách văn bất như nhất kiến.
Entendre cent fois ne vaut pas voir une fois.
Voir de ses propres yeux vaut mieux que d’écouter la rumeur.
B12
Bàn tay nhớp nháp của quan chức.
La main graisseuse des fonctionnaires.
Équivalents français : graisser la patte ; pot-de-vin ; bakchich.
B13
Bàn tay sao che nổi mặt trời.
Une main ne pourra jamais cacher le soleil.
Une petite ruse ne peut pas cacher la vérité.
B14
Bán bò tậu ruộng mua dê về cầy.
Vendre son bœuf pour acquérir une rizière, puis acheter une chèvre pour la labourer.
Quel mauvais calcul !
B15
Bán chị em xa mua láng giềng gần.
Vendre sœurs et frères éloignés pour acheter voisins proches.
Encore faut-il avoir de bons voisins !
B16
Bán nắng cho trời, bán sấm cho thiên lôi.
Vendre le soleil au ciel, vendre le tonnerre au dieu de la foudre.
Équivalent français : vendre du sable aux Bédouins.
B17
Bán nước bọt.
Vendre de la salive.
Équivalent français : baratiner.
B18
Bán quạt mùa đông, bán bông mùa hè.
Vendre des éventails en hiver, vendre du coton en été.
Quelle erreur de marketing ! (le coton sert à faire des vêtements molletonnés).
B19
Bán thân bất toại.
La moitié du corps n’est pas à l’aise.
Expression savante pour désigner l’hémiplégie.
B20
Bán thần buôn thánh.
Vendre des génies, faire le commerce des saints.
Il y a beaucoup de faux prophètes.
2 commentaires -
Le palmimpair 2
(Jeu poétique de Temps Pestif* )
Je rêve aux palmes graciles
De nos verts aréquiers,
Qui me semblaient si fragiles,
Sous la mousson de l’été.
Elles berçaient mon enfance
Vécue dans l’insouciance,
Mais c’est un lointain passé.
6.7.2017
* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/-87
3 commentaires -
Monologue 23
Tay cầm cây bút viết
Thơ thẩn suốt đêm dài
Viết gì cũng chẳng biết
Thôi đành đợi ngày mai
Traduction :
Avec un stylo ma main écrit
Complètement éperdue toute la nuit
Ce qu’elle a écrit je ne sais pas
Attendons demain et on verra
26.2.2016
2 commentaires -
Le palmimpair 1
(Jeu poétique de Temps Pestif* )
Il est loin, notre jardin,
Où végète un palmier.
Oh, ce n’est qu’un arbre nain,
Mais il m’a fait tant rêver
À notre Terre Lointaine.
Ce soir, j’ai bien de la peine,
Dans cet EHPAD enfermé.
5.7.2017
* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/-87
2 commentaires
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires