-
Avant-propos
La maladie d’Alzheimer est un grand malheur injuste.
Et par la cruauté du sort, depuis 2013 elle a frappé ma chère épouse, ma muse rencontrée il y a plus de cinquante ans.
Impuissant, je la vois sombrer petit à petit.
J’essaie de « m’accrocher aux branches » pour pouvoir continuer à l’aider. Et aussi à vivre.
Grâce, en particulier, à ces quatrains griffonnés de temps en temps, des pâles imitations des « rubaiyat » d’Omar Khayyam, une chronique du malheur.
Chacun traîne ses problèmes,
Chacun subit son destin …
Mais pour la muse que j’aime,
Ma plume oublie ses chagrins.
« Amour, compassion, joie, équanimité ! », me dis-je chaque jour en essayant de mettre en pratique, avec beaucoup de peine, ces « Quatre Illimités » bouddhistes.
Đông Phong Nguyễn Tấn Hưng
Hiver 2017-2018
2 commentaires -
Chers ami(e)s,
J’ai le grand plaisir de vous informer que « Les monologues d’un aidant » viennent d’être publiés dans mon 22ème opus :
Nguyễn Tấn Hưng
Les monologues d’un aidant
Préface de Henri Copin
136 pages
ISBN : 978-2-35664-139-7
Éditions Joseph Ouaknine
54, rue du Moulin à vent
F-93100 Montreuil
FRANCE
Tél. : (0033) 1 48 70 06 59
Courriel : joseph@ouaknine.fr
Bien cordialement.
Đông Phong
Préface
Aider, aimer
Henri Copin
Université de Nantes
Académie Littéraire de Bretagne et des Pays de la Loire
A mille ans d’écart, deux hommes, deux poètes, Nguyen Tan Hung et Omar Khayyam, se retrouvent sur une même note tenue. Ils accordent leurs voies, et d’une même voix disent la splendeur horrible du monde. Sa désespérante beauté, son insondable énigme, sa souffrance éternelle, lardée de splendides joies infimes. Aux mystères contradictoires d’un univers indifférent, dont le sens échappe comme eau filant entre les doigts, ils opposent le filet de cristal des mots lancés à la capture de moments de grâce, de perles d’oubli, d’ivresses lucides et douces, de rires silencieux, de caresses sur des peaux amies, aimées, présentes, disparues.
Dans leurs quatrains fraternels, à l’éternité répond le fugace. A l’infini, l’instant. A l’insondable la gorgée de vin, le roucoulement de la tourterelle, le parfum tenace du bonheur évanoui. A l’oubli répond le rappel des mots, la berceuse du rythme. Aux années lumières des galaxies répond le flacon d’alcool ami, l’inflexion de la voix chère qui ne se tait pas.
Omar Khayyam d’Ispahan, l’un des plus grands savants de l’histoire humaine, sondait l’espace, savait calculer le monde et mesurer le temps. Il en concluait qu’il ne savait rien, que tout était vain qui dépassait son entendement. Sagesse. Le vin était son recours, un vin mystique, une ivresse simulée, une posture face au monde, la seule viable, lucide et tendre. Chante le vin, Omar, le désir, l’oubli, le parfum des aimées et des jardins, la nuit !
Nguyen Tan Hung de Bretagne, grand érudit, homme d’aujourd’hui, lettré, sage, est bouddhiste de philosophie et breton d’adoption. Il sait lire, traduire et commenter les textes anciens du Vietnam, première patrie, et puis chanter en vers français de toutes sortes sa terre d’Armorique d’adoption. Sagesse. Chante l’exil et les patries, Hung, l’accueil et la nostalgie, le parfum des genêts et celui de l’aimée, son aimée !
Car voici que l’aimée a levé l’ancre vers des rivages flous, que bordent l’angoisse, et la souffrance, et l’oubli de soi et du monde. Elle reste là par tous les souvenirs, la présence, la vie ressouvenue. Et elle est en partance à chaque instant, les amarres larguées, la boussole s’affole. Où va-t-elle se perdre, avec ses yeux qui se vident, et sa colère parfois ?
Et son aimant, son amant, son aidant passe par toutes les phases du désarroi. Il s’en veut, il se raisonne, il s’épuise, il prend à témoin les oiseaux, les fleurs, la brise, la Prius même… Il se contraint à la sage soumission à l’ordre des choses, mais ce n’est pas trop simple… Il y a la raison, la sagesse, le recours aux valeurs du Juste Milieu. Il y a l’humour, politesse suprême. Il y a les menus présents quotidiens précieux de la vie, une fleur, un oiseau, une brise. Il y a l’effort, la contrainte.
Il y a la souffrance qui dépouille le vieil homme et le laisse nu. Ce qui reste s’appelle l’amour. Amour fou. Il chante sa muse, sa compagne, sa femme aimée, toujours aimée. Nous sommes impermanence, reste l’amour, revécu à petites touches, petits souvenirs, petites impressions qui refont la vie intense, d’amour et d’eau fraîche.
On pourrait se sentir en trop dans ces monologues. Ils sont en fait autant de dialogues, sans l’écho. Mais le poète est celui qui nous invite à vivre, avec lui, ce qui a valeur pour tous les hommes. Armé de la seule arme qui vaille, arme pure du langage, Dông Phong le poète, qui chaque jour nourrissait son blog comme un passereau offre la becquée à ses oisillons, Dông Phong nourrit désormais Hung de ses quatrains, dépouillés, ivres d’essentiel, nus et vitaux, avec leur cadence si juste qui réplique au séisme. Ses quatrains tombent sous le sens.
Que reste-t-il dans les décombres du départ qui se lit chaque jour ? L’amour. Au-delà de tout, l’amour, et celle qui le porta. Amour qui ne peut se dire, qui est porté par les sons agencés comme un chant aux innombrables variations, familier, lyrique, drôle, tendre, amer, intense, léger…
Il incombe parfois au préfacier de rudes missions, qu’il tente d’accomplir au nom de l’amitié. Ici il le fait au nom de l’admiration devant le chemin de vérité que montre le poète dans son chant d’amour fou, monologue de l’aimant, chant pour l’aimée.
Henri Copin, Janvier 2018
votre commentaire -
Monologue 30
Il lui est venu,
Ce sale virus*…
Pourquoi tant de peine
Pour celle que j’aime ?
Port Haliguen, 8.3.2016
* D’une violente gastroentérite
votre commentaire -
13. B41-B50
B41
Béo như bồ sứt cạp.
Gras comme un gros panier dont la torche est cassée.
Vraiment très gros et très gras.
B42
Bên khinh, bên trọng.
Un côté méprisé, l’autre respecté.
Équivalent français : deux poids deux mesures.
B43
Bên ngoại cũng kính, bên nội cũng vái.
Respecter le côté maternel et vénérer autant le côté paternel.
Équivalent français : ménager la chèvre et le chou.
B44
Bệnh ngoài miệng chui vào, vạ trong miệng trào ra.
Les maladies pénètrent par la bouche, les ennuis se répandent de la bouche.
Équivalent français : trop parler nuit.
B45
Bệnh quỷ có thuốc tiên.
Aux maladies du diable il y a des remèdes d’immortel.
Équivalent français : aux grands maux, les grands remèdes.
B46
Biết đâu là tổ con chuồn chuồn.
Qui sait où se trouve le nid de la libellule.
Équivalents français : le dessous des cartes ; la face cachée des affaires.
B47
Biết người biết của.
Reconnaître les hommes et les biens.
C’est le comportement d’une personne avisée.
B48
Bình chân như vại.
Avoir les pieds aussi stables que ceux d’une jarre.
Rester impassible devant les événements.
B49
Bình mới rượu cũ.
Fiole nouvelle alcool ancien.
Histoire ancienne sous de nouveaux habillages.
B50
Bò cười trâu ngã.
Le bœuf se moque du buffle qui tombe.
Équivalent français : le borgne qui se moque de l’aveugle.
votre commentaire -
Boule de givre 3
(Jeu poétique de Temps-Pestif*)
Là,
en bas
de la rue
de notre EHPAD,
qui est très pentue,
Saint Patern semble vivre
en dépit du givre.
Les saints bretons
me sont bons
malgré
tout.
2.12.2017
* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2017/11/boule-de-givre.html
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires