•  

    14. B51-B60

    B51

    Bói ra ma, quét nhà ra rác.

    Un nécromancien trouve toujours des fantômes, un balai trouve toujours des ordures.

     

    C’est évident, on ne trouve que ce que l’on veut bien trouver.

     

    B52

    Bóng trăng khi khuyết khi tròn,

    Của đời chơi mãi có mòn được đâu.

    La lune est parfois échancrée parfois ronde,

    Mais les jouets de la vie ne sont jamais usés.

     

    Mais c’est l’homme qui est usé avec le temps.

     

    B53

    Bốn cẳng là bò, bốn giò là lợn.

    Quatre pattes, c’est vache, quatre jambons, c’est cochon.

     

    Il y a des gens qui se contentent de ces preuves approximatives.

     

    B54

    Bông chi thơm lạ thơm lùng,

    Thơm cây thơm rễ, người trồng cũng thơm !

    Quelle fleur avec un parfum si extraordinaire,

    Qui parfume la plante et ses racines, et même celui qui l’a plantée sent bon aussi !

     

    Un joli compliment pour une belle famille !

     

    B55

    Bơ vơ như gà con lạc mẹ.

    Égaré comme un poussin qui a perdu sa mère.

     

    On dit aussi en vietnamien : « perdu comme un chien qui ne retrouve pas sa maison ».

     

    B56

    Bới bèo ra bọ.

    En grattant le tas de lentilles d’eau on trouvera des vers.

     

    En fouillant bien on trouvera toujours quelque chose.

     

    B57

    Bới lông tìm vết.

    Écarter les poils pour chercher la cicatrice.

     

    Équivalents français : chercher la petite bête ; chercher des poux sur la tête de quelqu’un.

     

    B58

    Bợm già mắc bẫy cò ke.

    Vieil aigrefin qui tombe dans un simple piège.

     

    Équivalent français : tel est pris qui croyait prendre.

     

    B59

    Bù nhìn giữ dưa.

    Épouvantail qui garde les melons.

     

    Équivalent français : faire la potiche.

     

     

    B60

    Bụng cóc ngỡ bụng bò.

    Cœur de crapaud qui se prend pour cœur de bœuf.

     

    Équivalent français : la grenouille qui se prend pour un bœuf.

     

     

     


    votre commentaire