•  

    Sương đông Quiberon

     

    Chiều nay dừng nghỉ trên khóm đá,

    Sương đông dày đặc chẳng nhìn xa,

    Mờ mờ một bóng đang câu cá,

    Không rõ là người hoặc là ma ?

     

    01. 2006

     Traduction :

     

    Brouillard d’hiver à Quiberon

     

    Je me suis arrêté ce soir sur les rochers,

    L’épais brouillard d’hiver empêche de voir loin,

    Ombre floue d’un pêcheur qui vaque dans son coin,

    Un homme vivant ou l’âme d’un trépassé ?

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    33

     

    C’est samedi soir, j’ai Zorro,

    Et toi, ton ami Columbo !

    Oui chérie, il faut rigoler,

    Quand la télé nous le permet !

     

                            Samedi 12.3.2016

     


    votre commentaire
  •  

     

    15. B61-B70

    B61

    Bụng đói cật rét.

    Faim au ventre, froid au rein.

     

    Équivalents français : crever de faim ; tomber dans la mouise.

     

    B62

    Bụng đói đầu gối phải bò.

    Quand le ventre a faim, les genoux doivent ramper.

     

    Équivalent français : la faim fait sortir le loup du bois.

     

    B63

    Buộc cổ mèo treo cổ chó.

    Attacher le cou du chat et suspendre le cou du chien.

     

    Équivalent français : passer du coq à l’âne.

     

    B64

    Buôn mây bán gió.

    Faire le commerce des nuages et vendre du vent.

     

    C’est vraiment du vent !

     

    B65

    Buôn phấn bán son.

    Faire le commerce du fard et vendre du vermillon.

     

    Équivalent français : vivre de ses charmes (prostitution).

     

    B66

    Buôn tàu buôn bè

    Không ăn bằng dè hà tiện.

    Faire du commerce sur les bateaux et les radeaux

    Ne rapporte pas autant que de faire des économies.

     

    On ne gagne pas toujours en faisant du commerce.

     

    B67

    Buồn ngủ lại gập chiếu manh.

    Avoir sommeil et ne rencontrer qu’une natte trouée.

     

    Équivalent français : on ne trouve pas toujours chaussure à son pied.

     

    B68

    Buồn tênh như đĩ về già.

    Tristounette comme une pute vieillissante.

     

    Oh, les Vietnamiens ont de ces expressions !

     

    B69

    Bụt nhà không thiêng.

    Le bouddha de la maison ne répond pas efficacement aux vœux.

     

    Équivalent français : nul n’est prophète dans son pays !

     

    B70

    Bực mình chẳng muốn nói ra,

    Muốn đi ăn cỗ chẳng ma nào mời.

    Offusqué mais je ne veux pas m’exprimer,

    Je voulais aller au banquet mais personne ne m’a invité.

     

    Il y a de quoi d’être dépité quand on est négligé de cette façon.

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Mer nourricière

     

    La mer d’hiver

    Aux flots laiteux

    Est-elle la mẹ(*)

    D’enfants soucieux ?

     

    5.12.2005

    ----------

     (*) mẹ : mère en viêtnamien.

      

    Tạm dịch :

     

    Biển mẹ nuôi

     

    Biển lạnh mùa đông

    Sóng trắng như sữa

    Còn là mẹ nữa

    Của con lo không ? 

     

     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires