-
Sương đông Quiberon
Chiều nay dừng nghỉ trên khóm đá,
Sương đông dày đặc chẳng nhìn xa,
Mờ mờ một bóng đang câu cá,
Không rõ là người hoặc là ma ?
01. 2006
Traduction :
Brouillard d’hiver à Quiberon
Je me suis arrêté ce soir sur les rochers,
L’épais brouillard d’hiver empêche de voir loin,
Ombre floue d’un pêcheur qui vaque dans son coin,
Un homme vivant ou l’âme d’un trépassé ?
votre commentaire -
33
C’est samedi soir, j’ai Zorro,
Et toi, ton ami Columbo !
Oui chérie, il faut rigoler,
Quand la télé nous le permet !
Samedi 12.3.2016
votre commentaire -
15. B61-B70
B61
Bụng đói cật rét.
Faim au ventre, froid au rein.
Équivalents français : crever de faim ; tomber dans la mouise.
B62
Bụng đói đầu gối phải bò.
Quand le ventre a faim, les genoux doivent ramper.
Équivalent français : la faim fait sortir le loup du bois.
B63
Buộc cổ mèo treo cổ chó.
Attacher le cou du chat et suspendre le cou du chien.
Équivalent français : passer du coq à l’âne.
B64
Buôn mây bán gió.
Faire le commerce des nuages et vendre du vent.
C’est vraiment du vent !
B65
Buôn phấn bán son.
Faire le commerce du fard et vendre du vermillon.
Équivalent français : vivre de ses charmes (prostitution).
B66
Buôn tàu buôn bè
Không ăn bằng dè hà tiện.
Faire du commerce sur les bateaux et les radeaux
Ne rapporte pas autant que de faire des économies.
On ne gagne pas toujours en faisant du commerce.
B67
Buồn ngủ lại gập chiếu manh.
Avoir sommeil et ne rencontrer qu’une natte trouée.
Équivalent français : on ne trouve pas toujours chaussure à son pied.
B68
Buồn tênh như đĩ về già.
Tristounette comme une pute vieillissante.
Oh, les Vietnamiens ont de ces expressions !
B69
Bụt nhà không thiêng.
Le bouddha de la maison ne répond pas efficacement aux vœux.
Équivalent français : nul n’est prophète dans son pays !
B70
Bực mình chẳng muốn nói ra,
Muốn đi ăn cỗ chẳng ma nào mời.
Offusqué mais je ne veux pas m’exprimer,
Je voulais aller au banquet mais personne ne m’a invité.
Il y a de quoi d’être dépité quand on est négligé de cette façon.
votre commentaire -
Mer nourricière
La mer d’hiver
Aux flots laiteux
Est-elle la mẹ(*)
D’enfants soucieux ?
5.12.2005
----------
(*) mẹ : mère en viêtnamien.
Tạm dịch :
Biển mẹ nuôi
Biển lạnh mùa đông
Sóng trắng như sữa
Còn là mẹ nữa
Của con lo không ?
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires