•  

    37

     

    Pourquoi te mets-tu en colère,

    Alors que je n’y suis pour rien ?

    Ton mal est une sale affaire,

    Dont souffrent aussi tous les tiens !

     

                            17.3.2016

     

     


    votre commentaire
  •  

    36

     

    Oh, l’amie lune est radieuse,

    Prémisse d’une nuit heureuse !

    Même le noroît s’est calmé,

    Nous allons pouvoir espérer.

     

                            16.3.2016

     

     


    votre commentaire
  •  

     

           Đèo Ba Đội

     

    Một đèo, một đèo, lại một đèo,

    Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.

    Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,

    Hòn đá xanh rì lún phún rêu.

    Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,

    Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo.

    Hiền nhân quân tử ai là chẳng,

    Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.

     

                                              Hồ Xuân Hương

     

    Nhại :

     

             Mưa phùn Quiberon

     

    Mưa phùn, mưa phùn, vẫn mưa phùn,

    Rét ghê gió bấc cứ thổi phun.

    Cửa sông khép lạch, đăng đứng xững,

    Con diệc ngửng đầu, cổ gật run.

    Cái ghe xô động, dây cọt kẹt,

    Cột chính mất buồm, ngọn lay rung.

    Chủ chài thủy thủ ai cũng ướt,

    Điếu nguội thuốc tàn phải hít hun.

     

                                                                  29.5.2006

     

     

    Traduction :

     

    Le col de Ba Đội* 

     

    Un col, un col, encore un col,

    Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.

    Une porte vermeil rougeoie sous son faîte touffu,

    Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.

    Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,

    Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.

    Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,

    Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.   

     

                                                       Hồ Xuân Hương

     

    Imitation :

     

    Le crachin à Quiberon

     

    Le crachin, le crachin, encore le crachin,

    Qu’il fait froid sous le noroît qui souffle et qui asperge sans fin.

    L’embouchure ferme son chenal, le phare se dresse là désœuvré,

    Un héron lève la tête, son cou se balance en tremblant.

    La barque** est chahutée, ses cordes grincent en gémissant,

    Le grand mât perd sa voile, sa pointe se fait secouer.

    Patron pêcheur, matelots, tous se mouillent également,

    Pipe refroidie, tabac éteint, ils doivent aspirer fort pour rallumer.

     

     

    * Poème érotique de la poétesse Hồ Xuân Hương (fin XVIIIe - début XIXe siècle).

    ** En viêtnamien, ghe (barque) signifie aussi sexe de femme, et le mât représente celui de l’homme.

     


    votre commentaire
  •  

            Lạnh

     

    Mưa phùn xứ breton,

    Hà Nội xưa cũng thế,

    Gió bấc đâu có nể

    Kẻ lạnh suốt mùa đông.

     

    Cả đời vẫn lông bông,

    Xuân hạ mà chả thấy,

    Đông tây đâu cũng vậy,

    Lòng lạnh trống như không.

     

    Làm gì cứ ngóng trông,

    Thời gian chảy nhanh lắm,

    Sao nay không nín lặng,

    Lâu rồi chuyện viển vông.

     

                                                      Quiberon, 13.5.2006

     

    Traduction :

     

                Froid

     

    Le crachin du pays breton,

    Ta vieille Hanoi en connaît autant,

    La bise du nord n’épargne guère

    Ceux qui ont froid tout l’hiver.

     

    Toute ta vie sans référence,

    Printemps été, aucune différence,

    Est ouest, tout pareillement,

    Ton cœur froid est vide comme le néant.

     

    Que diable toujours chercher vainement,

    Et le temps coule si vite, bon sang,

    Pourquoi ne pas te taire à présent,

    Tes chimères ont duré trop longtemps. 

     


    votre commentaire
  •  

     C1-C10

    C1

    Cà cuống chết đến đít còn cay.

    Avec la mort au cul, le bélostome est encore piquant.

     

    Bélostome : gros insecte volant dont l’essence piquante sert de condiment. Équivalent français : les héros meurent dans leur peau.

     

    C2

    Cá chậu chim lồng.

    Poisson en aquarium oiseau en cage.

     

    Équivalent français : une prison dorée.

     

    C3

    Cá chuối chết đuối vì con.

    L’ophiocéphale se noie à cause de ses enfants.

     

    Il n’y a que les parents pour faire de tels sacrifices (l’ophiocéphale est un genre de brochet).

     

    C4

    Cá đã cắn câu.

    Le poisson a mordu à l’hameçon.

     

    Équivalent français : mordre à l’appât.

     

    C5

    Cá lớn nuốt cá bé.

    Grand poisson avale petit poisson.

     

    Cette loi de la nature se retrouve aussi chez les humains.

     

    C6

    Cá vàng bụng bọ.

    Poisson d’or au ventre de vermine.

     

    Un grand hypocrite. Équivalent français : tout ce qui brille n’est pas or.

     

    C7

    Cả gió tắt đuốc.

    En grand vent éteindre la torche.

     

    Oui, c’est plus prudent.

     

    C8

    Cách sông cách núi cho cam,

    Cách một chỗ lội, thiếp chàng xa nhau.

    Si nous étions séparés par des fleuves et des monts, je comprendrais,

    Mais un seul gué nous sépare, et nous sommes si éloignés.

     

    Paroles d’une amoureuse désespérée d’attendre.

     

    C9

    Cách sông nên phải lụy đò,

    Bởi chưng trời tối lụy cô bán dầu.

    Séparé par le fleuve on dépend du bac,

    À cause de l’obscurité de la nuit on dépend de la marchande d’huile.

     

    Des dépendances inévitables.

     

    C10

    Cái đinh trong bụng, cái gai trước mắt.

    Le clou dans le ventre, l’épine devant les yeux.

     

    Des choses très déplaisantes. Équivalent français : une épine dans le pied.

     

     

     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires