-
Écluse
Les gens déambulent du matin jusqu’au soir,
Mais aucun, petit ou grand, ne semble la voir,
Sur la jetée, cette vieille écluse rouillée.
Entre solitaires, sa vision me happe,
Pourquoi l’a-t-on si lourdement enchaînée,
Craint-on donc très fort que par sa vanne s’échappent
Des eaux bouillonnantes pleines de vives idées
Que les bourgeois d’ici veulent voir enfermées ?
Quiberon, 5.8.2006
Tạm dịch :
Cửa âu
Thiên hạ đi dạo suốt ngày đêm,
Lớn nhỏ chẳng ai thèm ngừng xem
Trên bờ cái cửa âu rỉ nát.
Bạn cô đơn, mình nhìn ngơ ngác,
Cần gì xiềng xích nó nặng thế,
Có phải họ sợ tuột ra bể
Luồng nước sống đầy ý ngược chiều
Mà họ muốn kiềm giữ hẩm hiu ?
votre commentaire -
38
Hé, petit père, reste zen,
Demain tout se passera bien.
Elles sont toujours passagères,
Ses explosions de colère.
17.3.2016
votre commentaire -
Lạnh lòng
Suốt ngày trời nắng nóng rực lên,
Đêm nay gió tây chỉ thổi nhẹ,
Mà lòng mình lại lạnh quá thế,
Bó cẳng bồi hồi óc phát điên.
Thuốc bay rượu mút vị qua loa,
Tình già trăm mảnh đang tan vỡ,
Bút vấp từng vần như ngạt thở,
Mắt tràn nước rớt mực chữ nhòa.
13.6.2006
Traduction :
Froid au cœur
Aujourd’hui il fait beau, le soleil est si chaud,
Le vent d’ouest n’envoie qu’une légère brise,
Pourtant mon cœur a froid, glacé comme s’il givre,
Entravé, je sens la folie dans mon cerveau.
Tabac fumé, alcool sucé n’ont aucun goût,
Le vieil amour en cent morceaux s’est brisé,
La plume trébuche sur les vers étouffés,
Les larmes débordent tachant mon texte flou.
votre commentaire -
17. C11-C20
C11
Cái khó bó cái khôn.
Les difficultés ligotent l’intelligence.
Surtout quand il faut passer son temps à chercher à manger.
C12
Cái khó ló cái khôn.
Les difficultés font émerger l’intelligence.
Équivalent français : nécessité est mère d’industrie.
C13
Cái nết đánh chết cái đẹp.
La vertu écrase la beauté.
Équivalent français : la beauté ne se mange pas en salade.
C14
Cao ly sắc với ngưu hoàng
Uống không mát dạ bằng thiếp với chàng gặp nhau.
Du ginseng infusé avec du bézoard de buffle
Ne donne pas une boisson aussi rafraîchissante que ta présence, mon chéri.
L’amour est vraiment une drogue !
C15
Cao mũ dài áo.
Coiffe haute et robe longue.
Équivalent français : un gros bonnet (mandarin d’autrefois).
C16
Cãi chày cãi cối.
Discussion de pilon et de mortier.
Équivalent français : un dialogue de sourd.
C17
Cãi nhau như mổ bò.
Se quereller comme si l’on égorgeait un bœuf.
Des querelleurs très bruyants.
C18
Càng cao danh vọng, càng nhiều gian nan.
Plus les positions sont élevées, plus les peines sont grandes.
Pourtant il y en a qui courent après les honneurs.
C19
Càng quen càng lèn cho đau.
Plus on se connaît, plus douloureusement on se fait matraquer.
Il ne faut pas faire des affaires avec des amis.
C20
Cáo đội lốt cọp.
Renard dans une peau de tigre.
Équivalent français : l’âne revêtu de la peau du lion.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires