• Écluse

     

    Les gens déambulent du matin jusqu’au soir,

    Mais aucun, petit ou grand, ne semble la voir,

    Sur la jetée, cette vieille écluse rouillée.

    Entre solitaires, sa vision me happe,

    Pourquoi l’a-t-on si lourdement enchaînée,

    Craint-on donc très fort que par sa vanne s’échappent

    Des eaux bouillonnantes pleines de vives idées

    Que les bourgeois d’ici veulent voir enfermées ?

     

                                                             Quiberon, 5.8.2006

      

    Tạm dịch :

     

    Cửa âu

     

    Thiên hạ đi dạo suốt ngày đêm,

    Lớn nhỏ chẳng ai thèm ngừng xem

    Trên bờ cái cửa âu rỉ nát.

    Bạn cô đơn, mình nhìn ngơ ngác,

    Cần gì xiềng xích nó nặng thế,

    Có phải họ sợ tuột ra bể

    Luồng nước sống đầy ý ngược chiều

    Mà họ muốn kiềm giữ hẩm hiu ?

     

     



    votre commentaire
  • 38

     

    Hé, petit père, reste zen,

    Demain tout se passera bien.

    Elles sont toujours passagères,

    Ses explosions de colère.

     

                            17.3.2016

     

     


    votre commentaire
  • Lạnh lòng

     

    Suốt ngày trời nắng nóng rực lên,

    Đêm nay gió tây chỉ thổi nhẹ,

    Mà lòng mình lại lạnh quá thế,

    Bó cẳng bồi hồi óc phát điên.

     

    Thuốc bay rượu mút vị qua loa,

    Tình già trăm mảnh đang tan vỡ,

    Bút vấp từng vần như ngạt thở,

    Mắt tràn nước rớt mực chữ nhòa.

     

                                                             13.6.2006

     

     

     

    Traduction :

      

    Froid au cœur

     

    Aujourd’hui il fait beau, le soleil est si chaud,

    Le vent d’ouest n’envoie qu’une légère brise,

    Pourtant mon cœur a froid, glacé comme s’il givre,

    Entravé, je sens la folie dans mon cerveau.

     

    Tabac fumé, alcool sucé n’ont aucun goût,

    Le vieil amour en cent morceaux s’est brisé,

    La plume trébuche sur les vers étouffés,

    Les larmes débordent tachant mon texte flou.

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    17. C11-C20

     

    C11

    Cái khó bó cái khôn.

    Les difficultés ligotent l’intelligence.

     

    Surtout quand il faut passer son temps à chercher à manger.

     

    C12

    Cái khó ló cái khôn.

    Les difficultés font émerger l’intelligence. 

     

    Équivalent français : nécessité est mère d’industrie.

     

    C13

    Cái nết đánh chết cái đẹp.

    La vertu écrase la beauté.

     

    Équivalent français : la beauté ne se mange pas en salade.

     

    C14

    Cao ly sắc với ngưu hoàng

    Uống không mát dạ bằng thiếp với chàng gặp nhau.

    Du ginseng infusé avec du bézoard de buffle

    Ne donne pas une boisson aussi rafraîchissante que ta présence, mon chéri.

     

    L’amour est vraiment une drogue !

     

    C15

    Cao mũ dài áo.

    Coiffe haute et robe longue.

     

    Équivalent français : un gros bonnet (mandarin d’autrefois).

     

    C16

    Cãi chày cãi cối.

    Discussion de pilon et de mortier.

     

    Équivalent français : un dialogue de sourd.

     

    C17

    Cãi nhau như mổ bò.

    Se quereller comme si l’on égorgeait un bœuf.

     

    Des querelleurs très bruyants.

     

    C18

    Càng cao danh vọng, càng nhiều gian nan.

    Plus les positions sont élevées, plus les peines sont grandes.

     

    Pourtant il y en a qui courent après les honneurs.

     

    C19

    Càng quen càng lèn cho đau.

    Plus on se connaît, plus douloureusement on se fait matraquer.

     

    Il ne faut pas faire des affaires avec des amis.

     

    C20

    Cáo đội lốt cọp.

    Renard dans une peau de tigre.

     

    Équivalent français : l’âne revêtu de la peau du lion.

     

     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires