• Proverbes et autres citations populaires du Vietnam (18) 

     

    18. C21-C30

    C21

    Cắm sào sâu khó nhổ.

    Une perche plantée profondément est difficile à arracher.

     

    Il fallait penser aux conséquences de ses actes.

     

    C22

    Câm hay nói, què hay đi.

    Les muets aiment parler, les culs-de-jatte aiment marcher.

     

    Équivalent français : ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.

     

    C23

    Câm như hến.

    Muet comme une corbicula.

     

    Corbicula : genre de moule. Équivalent français : muet comme une carpe.

     

    C24

    Cầm gậy trọc trời.

    Prendre un bâton pour percer le ciel.

     

    Le moyen n’est pas à la hauteur de l’objectif.

     

    C25

    Cầm khoán bẻ măng.

    Tenir les règlements du village d’une main et voler les pousses de bambou de l’autre.

     

    Équivalent français : fais ce que je dis et pas ce que je fais.

     

    C26

    Cây cao bóng mát không ngồi

    Anh ra giữa nắng trách trời không râm.

    Tu ne restes pas assis sous l’ombre rafraîchissante du grand arbre

    Tu te mets en plein soleil pour reprocher au ciel de ne pas être couvert.

     

    Un mari stupide qui abandonne sa femme.

     

    C27

    Cây muốn lặng, gió chẳng dừng.

    Les arbres veulent rester tranquilles, mais le vent n’arrête pas.

     

    On ne maîtrise pas le cours des événements de la vie.

     

    C28

    Cha ăn mặn, con khát nước.

    Le père mange trop salé, les enfants auront soif.

     

    Équivalent français : les parents boivent et les enfants trinquent.

     

    C29

    Cha chung không ai khóc.

    Personne ne pleure un père commun.

     

    Et quand ce père commun s’appelle l’État, on peut le piller sans vergogne de haut en bas de l’Administration.

     

    C30

    Cha già con cọc.

    Père vieux, enfant rabougri.

     

    Mais les vieillards veulent toujours faire des enfants (quand ils peuvent).

     

     

     


    votre commentaire
  • Hétéros 3

    (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

    « Notre amour pour toujours »

    Est un rêve de papillon,

    Car cet autre amoureux ne vit que quelques jours,

    Ce qui n’est pas très long !

     

    20.2.2019

     

    * Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/-40

     

     


    2 commentaires
  • Hétéros 2

    (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

    L’amour est dans le pré,

    Mais fuyons vers un autre endroit

    Car, en cette saison, tous les prés sont mouillés.

    Oui, n’attrapons pas froid !

     

    10.2.2019

     

    * Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/-40

     

     


    votre commentaire
  • Hétéros 1

    (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

    Chérie, tu es partie

    Vers quels cieux, je ne sais pas.

    Mais l’amour est l’autre facette de ma vie

    Et survit ici-bas.

     

    9.2.2019

     

    * Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/-40

     

     


    votre commentaire
  •  

    À Vannes

     

                Agile, tranchant,

         Longue route acheminant

            Des livres aux vents*.

     

                                   31.10.2006

     

    Tạm dịch ;

     

    Ở Vannes

     

            Nhanh nhẹn và sắc bén,

       Đường còn dài mà đâu có thẹn

             Giao sách nơi gió hẹn. 

     

     

    * Gilles Tranchant, de la librairie Cheminant à Vannes.

     

     


    2 commentaires



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires