-
La ganivelle 3
(Jeu poétique de Temps-Pestif*)
J’adorais la chanterelle
De mon banjo d’autrefois,
Car j’avais grand besoin d’elle.
Souvent sous lune nouvelle
Quand, seul, je broyais du noir,
J’adorais la chanterelle.
Et pour vaincre un cœur rebelle
Je l’emmenais avec moi,
Car j’avais grand besoin d’elle.
À présent, en ritournelle,
Je l’entends encor le soir.
J’adorais la chanterelle
Car j’avais grand besoin d’elle.
3.7.2019
* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2019/06/la-ganivelle.html
2 commentaires -
La ganivelle 2
(Jeu poétique de Temps-Pestif*)
Venu du bout de la terre
Je revis plus calmement
En ce pays que je préfère
Loin de nos maudites guerres
J’ai trouvé l’apaisement
Venu du bout de la terre
Dans le delta de nos pères
On envie mon choix d’antan
En ce pays que je préfère
Ce soir un air de naguère
M’a offert ce nouveau chant
Venu du bout de la terre
En ce pays que je préfère
2.7.2019
* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2019/06/la-ganivelle.html
votre commentaire -
La ganivelle 1
(Jeu poétique de Temps-Pestif*)
J’entends cette ritournelle
Qui nous a tant fait danser
Quand j’étais heureux près d’elle
De ma belle tourterelle
Qui savait si bien chanter
J’entends cette ritournelle
Où est à présent la belle
Pour qui mon cœur s’enflammait
Quand j’étais heureux près d’elle
La vie n’est pas éternelle
Mais son chant va perdurer
J’entends cette ritournelle
Quand j’étais heureux près d’elle
1.7.2019
* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2019/06/la-ganivelle.html
2 commentaires -
Tám bó
« Lão bạng sinh châu », mộng ông già
Tám bó hôm nay theo tuổi ta,
Nhưng châu sa chỉ mờ con mắt,
Làm hắn cụt hứng hết ba hoa.
Traduction :
Huit bouquets*
« Vénérable produisant encor des perles »**, rêve le vieillard
Qui a huit bouquets aujourd’hui selon notre tradition***,
Mais ses perles ne sont que des larmes qui troublent son regard,
Lui coupant toute joyeuse inspiration.
* Huit bouquets : argot vietnamien signifiant quatre-vingts ans.
** Dicton sino-vietnamien ; « perle » : métonymie signifiant « rejeton ».
*** Au Viêt Nam on compte un an de plus que son âge réel, car dès sa naissance on a déjà un an.
12.8.2019
2 commentaires -
51
Un bien beau nom, Camellia,
Dont une des deux lettres « l »
Fut châtrée par le fils Dumas*,
Oublieux du Père Kamel**.
28.3.2016
* Alexandre Dumas fils (1824-1895), l’auteur de « La Dame aux camélias ».
** Le nom du genre Camellia fut donné par le naturaliste Carl von Linné (1707-1778), en hommage au Père Joseph Kamel (1661-1706), missionnaire jésuite et botaniste.
2 commentaires
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires