• Accueil

    Bonjour mes ami(e)s,

     

    Depuis sept ans vous avez pu lire plus de 1000 articles que j’ai publiés sur mon blog http://terrelointaine.over-blog.fr.

     

    Malheureusement, le portail Over-Blog s’est beaucoup dégradé en qualité : invasion de publicités intempestives, impossibilité d’effectuer correctement une mise en page (taille et police de caractères, positionnement de l’article sur sa page, etc…).

     

    Je me suis senti obligé de publier la suite de mes articles ici, tout en conservant mes publications antérieures sur Over-Blog.

     

    Malgré les difficultés que je vais rencontrer avec ce transfert, j’espère que vous continuerez à m’accorder votre amitié et votre fidélité.

     

    Bien cordialement.

    Dông Phong

    19 décembre 2014

     

     

     

  •  

    Fier d’être Français,

    J’irai encor voter.

    Mais aucun prétendant

    N’aidera les aidants.

     

       21.4.2017

                            

     

     


    2 commentaires
  •  

    Monologue 18

     

    Quand on n’a plus que l’écriture,

    Pour oublier la vie si dure …

    Mais de jongler avec les mots,

    Cela apaise bien des maux.

     

                            8.2.2016

            Nouvel an Bính Thân / Année du Singe

     

     

     

     


    4 commentaires
  • Le madrigalant 1

    (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

    Malgré les morsures des ans,

    Et la saison si monotone,

    Tu séduis toujours des galants,

    Ô ma belle rose d’automne !

     

                                6.2.2017

     

    *Voir  le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2017/02/le-madrigalant.html 

     

     

     

     

     

     


    2 commentaires
  •  

     

    7. A41-A50

     

    A41

    Ăn cây táo, rào cây sung.

    Manger au jujubier, et entourer le figuier.

     

    Trahir son bienfaiteur.

     

    A42

    Ăn cháo đái bát.

    Manger la soupe puis pisser dans le bol.

     

    Équivalent français : jeter le manche après la cognée !

     

    A43

    Ăn cho sạch, nói cho thông.

    Manger proprement, parler clairement.

     

    C’est la conduite d’une personne avisée.

     

    A44

    Ăn coi nồi, ngồi coi hướng.

    Quand on mange, il faut surveiller la marmite,

    quand on s’assoit, il faut choisir la direction.

     

    C’est la conduite d’un sage.

     

    A45

    Ăn cỗ đi trước, lội nước đi sau.

    Pour un banquet marcher devant, pour le gué marcher derrière.

     

    Un petit malin !

     

    A46

    Ăn cơm mới nói chuyện cũ.

    Manger du riz nouveau et parler des histoires anciennes.

     

    Un radoteur ou un rancunier.

     

    A47

    Ăn cơm nhà, thổi tù và hàng tổng.

    Manger du riz à la maison, mais souffler le buccin dans tout le canton.

     

    Un homme d’aucune utilité dans sa maison, mais qui aime frimer à l’extérieur.

     

    A48

    Ăn cướp cơm chim.

    S’emparer du riz des oiseaux.

     

    Voler des pauvres gens.

     

     

    A49

    Ăn gian nói dối.

    Manger en fraude et dire des mensonges.

     

    Un vilain personnage.

     

    A50

    Ăn mày đòi xôi gấc.

    Mendiant qui exige du riz gluant au momordique.

     

    Le riz gluant au momordique (pomme de merveille) est un mets de fête. Équivalent français : et puis quoi encore !

     

     

     


    2 commentaires
  •  

    Monologue 17

     

    Trên trời trăng cũng chẳng muốn cười,

    Bỏ cho gió bấc cuốn mây trôi.

    Ngoài vườn chim nay đều nín lặng,

    Lòng mình đành chịu vậy thế thôi.

     

    Traduction :

     

    Dans le ciel la lune non plus ne veut pas sourire,

    Laissant le noroît pousser les nuages à la dérive.

    Dans le jardin tous les oiseaux se taisent aujourd’hui,

    Et mon cœur résigné n’en fait pas plus.

     

                            6.2.2016

     

     

     


    2 commentaires
  •  

     

    Chers ami(e)s,

    Avec émotion, j’ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon 21ème opus. Car c’est mon dernier travail sur l’histoire et la culture du Viet Nam.

    En effet, je m’apprête à entrer dans un EHPAD (Établissement d’Hébergement pour Personnes Âgées Dépendantes), du moins avec des séjours intermittents, pour accompagner et rassurer mon épouse atteinte de la maladie d’Alzheimer.

    Éloigné de ma bibliothèque, je ne pourrai plus poursuivre mes recherches que vous connaissez.

    Bien amicalement.

    Dông Phong

    Nguyễn Đình Chiểu

    (1822-1888)

     Dương Từ Hà Mậu

    Un pamphlet longtemps censuré

     

    Traduit et annoté pour la première fois

    par Nguyễn Tấn Hưng

    Préfacé par Pascal Bourdeaux

     

    Éditions Joseph Ouanine

    http://www.ouaknine.fr - joseph@ouaknine.fr 

    364 pages 

    ISBN : 978-2-35664-130-4

     

      

     

     


    votre commentaire
  •  

    Le crèchinquain 2

     

    (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

    Les cadeaux sont tous emballés

    Dans du beau papier doré …

    La crèche est aussi bien remplie

    Autour de Joseph et Marie …

    Seul y manque l’enfant sacré.

     

    30.11.2016

     

    * voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/-4 

     

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique