• Accueil

    Bonjour mes ami(e)s,

     

    Depuis sept ans vous avez pu lire plus de 1000 articles que j’ai publiés sur mon blog http://terrelointaine.over-blog.fr.

     

    Malheureusement, le portail Over-Blog s’est beaucoup dégradé en qualité : invasion de publicités intempestives, impossibilité d’effectuer correctement une mise en page (taille et police de caractères, positionnement de l’article sur sa page, etc…).

     

    Je me suis senti obligé de publier la suite de mes articles ici, tout en conservant mes publications antérieures sur Over-Blog.

     

    Malgré les difficultés que je vais rencontrer avec ce transfert, j’espère que vous continuerez à m’accorder votre amitié et votre fidélité.

     

    Bien cordialement.

    Dông Phong

    19 décembre 2014

     

     

     

  •  

     

    19. C31-C40

    C31

    Cha mẹ hiền lành để đức cho con.

    Les parents vertueux laissent leur mérite aux enfants.

     

    Le bonheur est le fruit des mérites antérieurs.

     

    C32

    Cha mẹ nuôi con bằng trời bằng bể,

    Con nuôi cha mẹ, con kể từng ngày.

    Pour élever leurs enfants, les parents dépensent des efforts aussi grands que le ciel et la mer,

    Quand ils nourrissent leurs parents, les enfants comptent les jours.

     

    Qu’ils sont ingrats, ces enfants !

     

    C33

    Cha sinh không bằng mẹ dưỡng.

    Le père géniteur ne vaut pas la mère nourricière.

     

    Surtout quand il ne s’occupe pas de ses enfants.

     

    C34

    Cha truyền con nối.

    Le père transmet et le fils succède.

     

    Équivalent français : de père en fils.

     

    C35

    Cháy nhà ra mạch chuột.

    Une maison brûlée montre qu’elle hébergeait des rats.

     

    On découvre la vraie nature d’une personne quand elle est démasquée lors d’une vilaine affaire.

     

    C36

    Chẳng ốm chẳng đau, làm giàu mấy chốc.

    Sans maladie ni infirmité, on s’enrichira vite.

     

    Équivalent français : deux bras et la santé font le pauvre aisé.

     

    C37

    Chân tốt về hài, trai tốt về noãn.

    Les pieds sont beaux par les pantoufles, un garçon est beau grâce à l’ovule de sa mère

     

    Un bel hommage à la mère.

     

    C38

    Châu chấu đá xe.

    Sauterelle qui donne un coup de pied au char.

     

    Équivalent français : victoire de David contre Goliath.

    Le dicton provient d’un ca dao (chanson populaire) rappelant les victoires des faibles Vietnamiens qui repoussaient les puissants envahisseurs chinois :

    Nực cười châu chấu đá xe,

    Tưởng rằng chấu nát, ai dè xe nghiêng.

    Comme c’est amusant de voir la sauterelle botter le char,

    On croyait que la sauterelle allait être écrasée, mais c’est char qui est bousculé.

     

    C39

    Chê dao cụt có ngày đứt tay.

    À force de mépriser le couteau usé, on risque de se couper les  mains un jour.

     

    Équivalent français : se méfier de l’eau qui dort.

     

    C40

    Chê tôm ăn cá lù đù,

    Chê thằng ỏng bụng lấy thằng gù lưng.

    Dédaigner les crevettes et manger un poisson mal fichu,

    Mépriser le ventru et épouser un bossu.

     

    Équivalent français : de Charybde en Scylla.

     

     

     


    votre commentaire
  • 49

     

    Les cloches sonnent ce matin,

    Mais pas d’œufs cachés au jardin …

    Nos loustics se sont envolés,

    Et nous restons là, esseulés.

     

                            Pâques, 27.3.2016

     

     


    votre commentaire
  • 48

     

    Chérie, allons chez ta coiffeuse,

    Car ta chevelure est poisseuse.

    Avec ces vents et ces tempêtes,

    Elle a souffert, ta belle tête !

     

                            26.3.2016

     


    votre commentaire
  • Trời breton

     

    Yêu trăng, yêu gió, yêu mây,

    Dù trăng lánh mặt, mây dày tức ghen,

    Gió tây cứ thổi rối ren

    Đuổi mây chảy xuống leng beng mưa phùn.

     

    Mưa phùn khắp xứ breton,

    Quanh năm ngày tháng cảnh thường ở đây,

    Lâu rồi sống với gió tây,

    Mưa phùn, trăng lạnh cũng khuây nỗi lòng.

     

                                                                                                         7.2.2007

                   Traduction :

                                                Ciel breton

     

    J’aime la lune, j’aime le vent, j’aime les nuages,

    Même quand la lune se cache sous des nuées

    sans partage,

    Le vent d’ouest sème ses troubles sans frein,

    Poussant les nuages vers d’interminables crachins.

     

    Oh le crachin du pays breton

    N’est que notre commune toile de fond,

    Mais avec ce vent d’ouest depuis tant d’années,

    Crachin et lune froide ont apaisé mes pensées.

     

     


    votre commentaire
  •  

    Voilà, l’été est arrivé,

    Mais dans mon cœur le froid persiste.

    Non, je ne suis pas défaitiste,

    Je ne veux qu'être réchauffé.

     

                         21.6.2019

     


    votre commentaire
  • Cauchemar

     

    Grande marée,

    Mer agitée,

    Noroît glacé,

    Un cri lancé

    Noir, mais tout bas

    Vers l’est là-bas.

     

                       Gouesnou, 21.1.2007

     

    Tạm dịch :

     

    Ác mộng

     

    Thủy triều cao vời,

    Biển động không ngơi,

    Gió bấc lạnh thổi,

    Tiếng kêu đen tối

    Khe khẽ thầm la

    Về trời đông xa.

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Jeux poétiques

     

    Pauvre de moi, jongleur de mots

    Qui doit suivre leurs règles strictes

    Pour briller aux jeux poétiques,

    Tel un toutou qui fait le beau.

     

                        14.4.2019

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique