• Hàn Mặc Tử (7)

    Un malheureux prodige

              

                Nụ cười

    Trăng lên, nước lặng, tre là đà
    Rơi bóng im trên đám cỏ hoa,
    Tiếng động sau vùng lau cỏ mọc,
    Tiếng ca chen lấn từ trong ra.

    Tiếng ca ngắt - Cành lá rung rinh,
    Một nường con gái trông xinh xinh,
    Ống quần vo xắn lên đầu gối,
    Da thịt, trời ơi! trắng rợn mình.

    Cô gái ngây thơ nhìn xuống hồ,
    Nước trong nổi bật dáng hình cô,
    Nụ cười dưới ấy và trên ấy,
    Không hẹn, đồng nhau nở lẳng lơ.

     

                                        (Gái quê)

     

    Traduction par Đông Phong :

     

     

    Un sourire

     

    Sous la lune montante, l’eau s’immobilise, et les bambous tremblants

    Jettent leur ombre silencieuse sur la prairie fleurie,

    Soudain un bruit retentit de la roselière bien herbue,

    Se frayant son chemin, voilà qu’arrive un chant.

     

    Le chant s’élève dans les airs - Les arbres se mettent à s’agiter,

    Alors apparaît une jeune fille d’une mignonne beauté,

    Avec le pantalon retroussé jusqu’au-dessus des genoux,

    Cette peau, cette chair, ô ciel ! d’une blancheur qui me donne des remous.

     

    L’innocente enfant se mire dans la mare,

    Et l’eau cristalline illumine sa belle image,

    Un sourire au fond et un sourire au-dessus de l’eau

    Éclosent ensemble sans aucune pudeur, même sans s’être donné le mot.

     

     

     


     

     

     

     


     


    votre commentaire
  • Hàn Mặc Tử (6)

    Un malheureux prodige

     

    Uống trăng

     

    Bóng hằng trong chén ngả nghiêng,
    Lả lơi tắm mát làm duyên gợi tình.
    Gió đùa mặt nước rung rinh,
    Lòng ta khát tiếng chung tình từ lâu.
    Uống đi cho đỡ khô hầu,
    Uống đi cho bớt cái sầu miên man !
    Có ai nuốt ánh trăng vàng,
    Có ai nuốt cả bóng nàng tiên nga ?

     

                                              (Gái quê)

      

    Traduction par Đông Phong :

      

    Boire la lune

     

    Dans le verre l’ombre de la lune est venue s’incliner,

    Et s’y baigner en m’invitant à batifoler.

    Le vent taquin fait trembler la face de l’eau,

    Et mon cœur a soif de l’amour qui me fait tant défaut.

    Buvons pour bien mouiller le gosier,

    Buvons pour calmer cette tristesse venant de l’éternité !

    Mais pour avaler ces rayons dorés de la lune, comment faire,

    Comment avaler toute l’ombre de l’Immortelle lunaire ?

     

     


    votre commentaire
  • Hàn Mặc Tử (5)

    Un malheureux prodige

     

     

    Gái quê

     

    Xuân trẻ, xuân non, xuân lịch sự,
    Tôi đều nhận thấy trên môi em,
    Làn môi mong mỏng tươi như máu,
    Đã khiến môi tôi mấp máy thèm.

    Từ lúc tóc em bỏ trái đào
    Tới chừng cặp má đỏ au au,
    Tôi đều nhận thấy trong con mắt
    Một vẻ thơ ngây và ước ao.

    Lớn lên em đã biết làm duyên,
    Mỗi lúc gặp tôi che nón nghiêng,
    Nghe nói ba em chưa chịu nhận
    Cau trầu của khách láng giềng bên.

     

                                       (Gái quê)

     

    Traduction par Đông Phong :

     

     

    Une jeune fille de ma campagne 

     

    Printemps jeune, printemps fragile, printemps élégant,

    Tous ces printemps, je les ai vus sur tes lèvres rougies,

    Ces lèvres minces et fraîches comme le sang,

    Qui ont fait trembler mes propres lèvres d’envie.

     

    Depuis que la coupe en pêches1 a quitté tes cheveux

    Jusqu’au temps présent où tes joues ont bien rosi,

    J’ai toujours aperçu dans tes yeux

    Une lueur d’innocence mais pleine de désirs.

     

    Maintenant grandie, tu sais déjà jouer de ton charme,

    Et quand tu me rencontres, tu te caches sous ton chapeau incliné,

    Mais la rumeur dit que ton père ne veut pas encore accepter

    Le bétel et l’arec2 de tous les voisins du village.

     

    1. Les enfants avaient leurs cheveux taillés en forme de pêches.

    2. Le bétel et les noix d’arec servaient de cadeaux de fiançailles.

     


    votre commentaire
  • Hàn Mặc Tử (4)

    Un malheureux prodige

     

    Bẽn lẽn 

     

    Trăng nằm sóng soải trên cành liễu,

    Đợi gió đông về để lả lơi.

    Hoa lá ngây tình không muốn động,

    Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi !

     

    Trong khóm vi lau rào rạt mãi…

    Tiếng lòng ai nói sao im đi ?

    Ô kìa bóng nguyệt trần truồng tắm,

    Lộ cái khuôn vàng dưới đáy khe…

     

    Vô tình để gió hôn trên má,

    Bẽn lẽn làm sao lúc nửa đêm,

    Em sợ lang quân em biết được,

    Nghi ngờ tới cái tiết trinh em.

     

                                    (Gái quê)

    Traduction par Đông Phong :

     

     

                                        Pudeur

     

    La lune s’étale couchée sur le saule

    Et attend le vent d’est pour batifoler.

    Fleurs et feuilles émues ne veulent plus bouger,

    Mon cœur palpite, ô grande sœur Lune !

     

    Dans la roselière remplie de murmures…

    Pourquoi les cris du cœur se sont-ils tus ?

    Oh, voilà la lune qui se baigne toute nue,

    Dévoilant son corps doré au fond du ru…

     

    Surprise, ma joue a laissé le vent déposer un baiser,

    Comme je suis honteuse en cette pleine nuit,

    Pourvu que mon amant n’ait rien su,

    Sinon il pourrait douter de ma chasteté.

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

           Les feuilles mortes

     

    « Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

    Les souvenirs et les regrets aussi … »*

    Et je n’oublie pas vos beaux vers

    Cher Monsieur Jacques Prévert.

     

    * Les feuilles mortes de Jacques Prévert (1900-1977).

                         24.9.2022

     


    votre commentaire
  •  

           Les chênes et les roseaux

     

    Pendant que les chênes frissonnent

    En perdant leurs feuilles d’automne,

    Les roseaux restent bien fleuris

    Et ne montrent aucun souci.

     

                                         24.9.2022


    votre commentaire
  • Hàn Mặc Tử (3)

    Un malheureux prodige

     

    Buồn thu

     

    Ấp úng không ra được nửa lời
    Tình thu bi thiết lắm thu ơi !
    Vội vàng cánh nhạn bay đi trớt,
    Hiu hắt hơi may thoảng lại rồi…
    Nằm gắng đã không thành mộng được,
    Ngâm tràn cho đỡ chút buồn thôi.
    Ngàn trùng sương toả, cây e lạnh,
    Chỉ có thông kia chịu với trời.

     

                              (Thơ Đường luật)

     

     

    Traduction :

      

    Mélancolie d’automne

     

    Bredouillant sans pouvoir dire une demi-parole,

    L’amour automnal est si tragique, ô automne !

    Les hirondelles se sont envolées à tire-d’aile,

    Et la glaciale brise rousse1 commence à faire parler d’elle…

    De rester couché toute la nuit n’induit pas de rêve,

    Et de scander des vers à tue-tête diminue si peu la tristesse.

    Dans l’immense brume, les arbres craignent le gel,

    Seuls les pins arrivent à résister dans le ciel.

      

    1. Gió may ou gió heo may : ‘‘vent roux’’, expression pour désigner le vent d’automne qui fait voler les feuilles mortes.

      

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique