• Nguyễn Bính (12)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

                                                    

    Lỡ duyên

     

    Than ôi, nàng sắp lấy chồng,
    Sắp mang pháo đỏ rượu hồng tiễn tôi,
    Xe hoa sắp đón nàng rồi
    Mang nàng về với cuộc đời chồng con.

     
    Riêng tôi sắp sửa đón buồn
    Để mang tim héo, để hồn hết mơ.
    Nàng đi còn có bao giờ
    Ngoảnh trông lại kẻ se tơ lỡ làng ?

    Pháo ơi, đừng nổ rộn ràng,
    Đừng phô sắc thắm, đừng làm ta say.
    Biết đâu chịu khổ thế này,
    Thà rằng đừng sống những ngày yêu đương.

    Bao giờ cho vơi cơn buồn,
    Cho tan thương nhớ, cho hồn thảnh thơi ?
    Bao giờ ráo lệ nàng ơi,
    Để tìm duyên mới cho tôi hết buồn ?

     

    Traduction :

      

    Destin raté

     

    Hélas, vous allez bientôt vous marier,

    Vos pétards rouges et votre vin chaud vont me renvoyer,

    La voiture nuptiale ne tardera pas à venir vous chercher

    Et vous conduire vers votre vie d’épouse et de mère pour l’éternité.

     

    Mais moi je vais bientôt accueillir la tristesse,

    Mon cœur se fanera, et mon âme n’aura plus de rêve.

    Partie, vous arrivera-t-il de vous retourner

    Pour voir celui qui file un destin raté ?

     

    Ô pétards, n’explosez pas votre joie trop vive,

    Ne montrez pas vos belles couleurs, ne me rendez pas ivre.

    Si je savais que ma misère allait prendre un tel tour,

    Je me serais gardé d’avoir vécu ces jours d’amour.

     

    Quand verrai-je ma tristesse diminuée,

    Ma nostalgie diluée, et mon âme apaisée ?

    Oui Madame, quand mes larmes sécheront-elles enfin,

    Pour que je sois moins triste en cherchant un nouveau destin ?

      

    Nota. En viêtnamien, le mot duyên a plusieurs significations complémentaires les unes des autres : sort prédestiné, chance, union, lien conjugal, charme. 

     

     

     


     


    votre commentaire
  •  

    Nguyễn Bính (7)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

                                                     Thoi tơ

     

    Em lo gì trời gió,

    Em sợ gì trời mưa,

    Em buồn gì mùa hạ,

    Em tiếc gì mùa thu.

     

    Em cứ yêu đời đi,

    Yêu đời như thuở nhỏ,

    Rồi để anh làm thơ

    Và để em đệt lụa.

     

    Lụa dệt xong may áo,

    Áo anh và áo em,

    May áo nếu lụa thiếu,

    Xe tơ em dệt thêm.

     

    Thơ làm xong anh đọc,

    Bên anh em lắng nghe,

    Và để hồn thổn thức,

    Thơ vần âu yếm kia.

     

    Mộng đẹp theo ngày tháng

    Đi êm đềm như thơ,

    Khác nào trên khung cửi

    Qua lại chiếc thoi tơ…

     

                            Traduction :

     

    La navette

     

    Ne t’inquiète pas du temps venteux,

    Ne crains pas le ciel pluvieux,

    Ne sois pas attristée par l’été,

    Ne regrette pas l’automne passé.

     

    Aime, aime toujours la vie,

    Aime la vie comme dans notre juvénilité,

    Pour que je fasse de la poésie

    Et que des soieries tu continues à tisser.

     

    Avec les soieries tu tailleras des habits,

    Des habits pour moi, et pour toi aussi,

    Mais si les tissus viennent à manquer,

    Tu fileras d’autres soies pour ajouter.

     

    Mon poème terminé, je te le lirai,

    Et à mes côtés, tu écouteras attentivement,

    Puis nous laisserons nos âmes sangloter

    En suivant ces rimes dites amoureusement.

     

    Les beaux rêves avec le temps sont passés,

    Tout doucement comme des poèmes,

    Semblables à la navette qui, sans trêve,

    Va et vient sur le métier à tisser…

     

     


     

     


    votre commentaire
  • Nguyễn Bính (6)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

     

    Mắt nhung

     

    Bao năm đi giữa kinh thành,

    Bao năm lẻ bóng, lẻ hình, lẻ đôi.

    Cả kinh thành có những ai ?

    Cả kinh thành có một người mắt nhung !

     

    Người ơi ! Cứu vớt tôi cùng,

    Dành đôi rất đẹp cho lòng rất đơn.

    Tôi còn mơ ước gì hơn ?

    Hai tay người chắp phím đàn cho tôi,

    Phải chăng tôi đã yêu rồi ?

    Hồn xin quỳ dưới mắt người từ đây.

     

    Đêm qua buồn quá tôi say,

    Đã mơ một giấc mơ đầy mắt nhung.

     

                                        Sài Gòn, 1944

     

     

            Traduction :

     

    Les yeux de velours

     

    Tant d’années à vaquer dans la ville des lumières,

    Tant d’années sans connaître quiconque et vivre en solitaire.

    De toute la grande ville qui sera mon recours ?

    De toute la grande ville une seule personne a des yeux de velours !

     

    S’il vous plaît ! Vous voudrez bien me sauver

    Et appareiller en beauté mon cœur si isolé.

    Que pourrais-je rêver plus ?

    Sinon que de vos mains vous me jouiez du luth.

    Peut-être dans l’amour serais-je déjà tombé ?

    Mon âme s’agenouille devant vos yeux désormais.

     

    La nuit dernière, tout triste je me suis enivré

    Pour trouver un rêve rempli des yeux veloutés.

     

     


     

     


    votre commentaire
  •  

    Le valenseing 3

    (Jeu poétique de Temps-Pestif)

     

    Chérie, j’ai échangé mon cheVAL*

    Contre un déambulateur indolENt de mon EHPAD.

        Adieu, hélas, nos chevauchées maTINales !

     

                      3.2.2024

     

    * Chérie, cheval et chevauchées : souvenirs lointains.

    Déambulateur : actualité de ces jours-ci.

     


    votre commentaire
  •  

    Le valenseing 2

    (Jeu poétique de Temps-Pestif)

     

    En convalescence dans mon EHPAD

    Je rêve d’en sortir très vite

        Pour vous offrir un festin

     

                      1.2.2024

     


    votre commentaire
  •  

    Le valenseing 1

    (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

              

    Que valent donc les promesses

    Lancées en l’air par ces amoureux

        Matin et soir sans lendemain ?

     

    31.1.2024

     

    * Règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2024/01/le-valenseing.htm.

     

     


    votre commentaire
  • Nguyễn Bính (5)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

     

    Từ độ về đây

     

    Từ độ về đây sống rất nghèo,

    Bạn bè chỉ có gió trăng theo,

    Những thằng bất nghĩa xin đừng tới,

    Hãy để thềm ta xanh sắc rêu.

     

                                                      1943

     

     

     

    Traduction :

     

    Depuis que je suis revenu ici

     

    Depuis que je suis revenu vivre très pauvre ici,

    De mes amis, seuls le vent et la lune m’ont suivi,

    Les autres, les infidèles, veuillez ne point venir,

    Pour que sur mon perron la mousse puisse bien verdir.

      


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique