-
Par Dông Phong le 1 Septembre 2023 à 06:03
Fourbue est notre girouette
En cet été caniculaire
Elle arrête ses pirouettes
De respectable centenaire
Fourbue est notre girouette
En cet été caniculaire
Ce soir malgré la grande fête
Elle veut rester solitaire
Fourbue est notre girouette
En cet été caniculaire
31.7.2023
votre commentaire -
Par Dông Phong le 25 Août 2023 à 05:22
Un été chaud est la saison
Où les grêles sont violentes
Même les toits de nos maisons
Craignent beaucoup leur violence
Un été chaud est la saison
Où les grêles sont violentes
Avec ces perturbations,
Girouette, sois très prudente
Un été chaud est la saison
Où les grêles sont violentes
28.7.2023
votre commentaire -
Par Dông Phong le 18 Août 2023 à 05:19
Tourne, tourne encor, girouette,
Et ramène-nous un bon vent
Refais tes belles pirouettes
D’été, que nous aimions tant
Tourne, tourne encor, girouette,
Et ramène-nous un bon vent
Ce soir nous ferons tous la fête
Malgré nos genoux flageolants
Tourne, tourne encor, girouette,
Et ramène-nous un bon vent
11.7.2023
votre commentaire -
Par Dông Phong le 11 Août 2023 à 05:16
Chère vieille girouette
Guette bien nos amis les vents
Leur venue sera une fête
En cet été si étouffant
Chère vieille girouette
Guette bien nos amis les vents
Car la météo perd la tête
Avec tous ses dérèglements
Chère vieille girouette
Guette bien nos amis les vents
10.7.2023
votre commentaire -
Par Dông Phong le 4 Août 2023 à 05:15
(Jeu poétique de Temps-Pestif*)
Elle tournait vite autrefois
Notre vieille girouette
Et en été sous le noroît
Elle nous prévenait des tempêtes
Elle tournait vite autrefois
Notre vieille girouette
Mais elle s’use comme moi
N’ayant plus de force et de tête
Elle tournait vite autrefois
Notre vieille girouette
* Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2023/07/la-petite-bergirouete.html
8.7.2023
votre commentaire -
Par Dông Phong le 28 Juillet 2023 à 05:17
Thế Lữ (7)
Un novateur
Yêu
Ta đi thơ thẩn bên vườn mộng,
Em nấp sau hoa khúc khích cười,
Ngừng bước ta còn đương bỡ ngỡ,
Lẳng lơ em ngắt đóa hồng tươi...
Em ném cho lòng ta đón lấy
Bông hoa phong kín ý yêu đương.
Hay đâu hoa giấu mầm gai sắc
Sướt cạnh lòng ta mấy vết thương.
Yêu em từ đó ta phơi phới
Sống ở trong nguồn thú đắm say,
Nhưng cũng sống trong đau khổ nữa,
Miệng cười trong lúc nhắm chua cay.Traduction :
Aimer
Je baguenaudais dans le jardin des rêves,
Pendant que cachée derrière les fleurs tu riais tout bas,
Décontenancé, j’arrêtai mes pas,
Et aguicheuse tu cueillis une rose toute fraîche…
Tu la lanças pour que mon cœur pût attraper
Cette fleur pleine d’amour cacheté.
Je ne savais pas que la fleur cachait des épines si pointues
Qui ont écorché mon cœur de plusieurs blessures.
En t’aimant depuis, je vis allègrement
Dans tant de sources de plaisirs enivrants,
Mais je vis aussi dans bien des souffrances et des infortunes,
Ma bouche sourit alors qu’elle avale de l’amertume.
votre commentaire -
Par Dông Phong le 21 Juillet 2023 à 05:11
Thế Lữ (6)
Un novateur
Khúc hát bên sông
Ngày trước mỗi khi qua bên sông,
Văng vẳng đưa sang tiếng em hát,
Ta thôi ngắm trời xanh ánh mây hồng,
Ta quên dạo vườn hoa gió bay ngát.
Ngày nay, ta cũng qua bên sông,
Lắng tai, không thấy tiếng em hát,
Ta hỏi thăm : em đã đi lấy chồng ;
Trời nặng, mây mờ, gió hương cũng nhạt.
Thổn thức ta ngồi ghé bên sông,
Giục tiếng lòng xưa ôn tiếng hát,
Muôn ánh lòng soi ấm khối mây lòng,
Muôn hương lòng đượm thơm làn gió mát.
Ta lòng thi sĩ ở bên sông
Tiếc cái vui qua cùng khúc hát :
Ngàn muôn năm vỗ nhịp một bên lòng,
Ca nhớ lại thanh hương xưa đã tắt.Traduction :
Le chant du bord de la rivière
Autrefois chaque fois que je passais près de la rivière,J’entendais venir de loin ta voix qui chantait,
J’arrêtais sur le champ d’admirer les nuages crépusculaires,
Et j’oubliais d’avancer dans le jardin où le vent virevoltait.
Aujourd’hui, en passant de nouveau près de la rivière,
J’ai tendu l’oreille, mais je n’entends plus ta voix qui chantait,
Puis je m’en suis informé : tu es partie te marier ;
Le ciel est devenu lourd, les nuages estompés, et le vent a perdu ses parfums de naguère.
En sanglots, je me suis assis au bord de la rivière,
Hâtant mon cœur de retrouver l’air que tu chantais,
Alors mille lumières intérieures ont réchauffé mes nuages intérieurs si épais,
Et mille parfums intérieurs ont encensé la brise légère.
Mon cœur de poète au bord de la rivière
Regrette la joie et la chanson du passé :
Dix mille années rythment mon cœur isolé,
Et je chante pour me souvenir des beaux parfums qui se sont envolés.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique