• La petite bergirouété 5 

     

    Fourbue est notre girouette

    En cet été caniculaire

     

    Elle arrête ses pirouettes

    De respectable centenaire

     

    Fourbue est notre girouette

    En cet été caniculaire

     

    Ce soir malgré la grande fête

    Elle veut rester solitaire

     

    Fourbue est notre girouette

    En cet été caniculaire

     

                       31.7.2023

     


    votre commentaire
  •  

       La petite bergirouété 4 

     

    Un été chaud est la saison

    Où les grêles sont violentes

     

    Même les toits de nos maisons

    Craignent beaucoup leur violence

     

    Un été chaud est la saison

    Où les grêles sont violentes

     

    Avec ces perturbations,

    Girouette, sois très prudente

     

    Un été chaud est la saison

    Où les grêles sont violentes

     

     

               28.7.2023

     

     


    votre commentaire
  •  

    La petite bergirouété 3 

     

    Tourne, tourne encor, girouette,

    Et ramène-nous un bon vent

     

    Refais tes belles pirouettes

    D’été, que nous aimions tant

     

    Tourne, tourne encor, girouette,

    Et ramène-nous un bon vent

     

    Ce soir nous ferons tous la fête

    Malgré nos genoux flageolants

     

    Tourne, tourne encor, girouette,

    Et ramène-nous un bon vent

     

                       11.7.2023

     


    votre commentaire
  •  

      La petite bergirouété 2 

     

    Chère vieille girouette

    Guette bien nos amis les vents

     

    Leur venue sera une fête

    En cet été si étouffant

     

    Chère vieille girouette

    Guette bien nos amis les vents

     

    Car la météo perd la tête

    Avec tous ses dérèglements

     

    Chère vieille girouette

    Guette bien nos amis les vents

     

                            10.7.2023


    votre commentaire
  •  

      La petite bergirouété 1 

    (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

    Elle tournait vite autrefois

    Notre vieille girouette

     

    Et en été sous le noroît

    Elle nous prévenait des tempêtes

     

    Elle tournait vite autrefois

    Notre vieille girouette

     

    Mais elle s’use comme moi

    N’ayant plus de force et de tête

     

    Elle tournait vite autrefois

    Notre vieille girouette

     

    * Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2023/07/la-petite-bergirouete.html 

     

                       8.7.2023


    votre commentaire
  • Thế Lữ (7)

     Un novateur 

     

     

                Yêu

     

    Ta đi thơ thẩn bên vườn mộng,
    Em nấp sau hoa khúc khích cười,
    Ngừng bước ta còn đương bỡ ngỡ,
    Lẳng lơ em ngắt đóa hồng tươi...

    Em ném cho lòng ta đón lấy
    Bông hoa phong kín ý yêu đương.
    Hay đâu hoa giấu mầm gai sắc
    Sướt cạnh lòng ta mấy vết thương.

    Yêu em từ đó ta phơi phới
    Sống ở trong nguồn thú đắm say,
    Nhưng cũng sống trong đau khổ nữa,
    Miệng cười trong lúc nhắm chua cay.

     

    Traduction :

     

    Aimer

     

    Je baguenaudais dans le jardin des rêves,

    Pendant que cachée derrière les fleurs tu riais tout bas,

    Décontenancé, j’arrêtai mes pas,

    Et aguicheuse tu cueillis une rose toute fraîche…

     

    Tu la lanças pour que mon cœur pût attraper

    Cette fleur pleine d’amour cacheté.

    Je ne savais pas que la fleur cachait des épines si pointues

    Qui ont écorché mon cœur de plusieurs blessures.

     

    En t’aimant depuis, je vis allègrement

    Dans tant de sources de plaisirs enivrants,

    Mais je vis aussi dans bien des souffrances et des infortunes,

    Ma bouche sourit alors qu’elle avale de l’amertume.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Thế Lữ (6)

     Un novateur 

     

    Khúc hát bên sông

     

    Ngày trước mỗi khi qua bên sông,
    Văng vẳng đưa sang tiếng em hát,
    Ta thôi ngắm trời xanh ánh mây hồng,
    Ta quên dạo vườn hoa gió bay ngát.

    Ngày nay, ta cũng qua bên sông,
    Lắng tai, không thấy tiếng em hát,
    Ta hỏi thăm : em đã đi lấy chồng ;
    Trời nặng, mây mờ, gió hương cũng nhạt.

    Thổn thức ta ngồi ghé bên sông,
    Giục tiếng lòng xưa ôn tiếng hát,
    Muôn ánh lòng soi ấm khối mây lòng,
    Muôn hương lòng đượm thơm làn gió mát.

    Ta lòng thi sĩ ở bên sông
    Tiếc cái vui qua cùng khúc hát :
    Ngàn muôn năm vỗ nhịp một bên lòng,
    Ca nhớ lại thanh hương xưa đã tắt.

    Traduction :

     Le chant du bord de la rivière


    Autrefois chaque fois que je passais près de la rivière,

    J’entendais venir de loin ta voix qui chantait,

    J’arrêtais sur le champ d’admirer les nuages crépusculaires,

    Et j’oubliais d’avancer dans le jardin où le vent virevoltait.

     

    Aujourd’hui, en passant de nouveau près de la rivière,

    J’ai tendu l’oreille, mais je n’entends plus ta voix qui chantait,

    Puis je m’en suis informé : tu es partie te marier ;

    Le ciel est devenu lourd, les nuages estompés, et le vent a perdu ses parfums de naguère.

     

    En sanglots, je me suis assis au bord de la rivière,

    Hâtant mon cœur de retrouver l’air que tu chantais,

    Alors mille lumières intérieures ont réchauffé mes nuages intérieurs si épais,

    Et mille parfums intérieurs ont encensé la brise légère.

     

    Mon cœur de poète au bord de la rivière

    Regrette la joie et la chanson du passé :

    Dix mille années rythment mon cœur isolé,

    Et je chante pour me souvenir des beaux parfums qui se sont envolés.

     

     

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique