• Le roselai 2

    (Jeu poétique de Temps-Pestif)

     

    Je rêve d’une belle vie

    Comme un jardin couvert de roses.

    La vie dehors me fait envie,

    Je rêve d’une belle vie.

    Mais avec ces épidémies,

    Ma résidence reste close.

    Je rêve d’une belle vie

    Comme un jardin couvert de roses.

     

                  7.2.2023


    votre commentaire
  •  

    Le roselai 1

    (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

    Érato a fleuri ma nuit

    Comme un jardin couvert de roses.

    Et avec la lune qui luit,

    Érato a fleuri ma nuit.

    Mais très vite mon rêve a fui,

    Laissant place à la sinistrose.

    Érato a fleuri ma nuit

    Comme un jardin couvert de roses.

     

                          7.2.2023

     

    * Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2023/02/le-roselai.html

     


    votre commentaire
  • Hàn Mặc Tử (10)

    Un malheureux prodige

      

    Những giọt lệ

     

    Trời hỡi, bao giờ tôi chết đi ?
    Bao giờ tôi hết được yêu vì,
    Bao giờ mặt nhật tan thành máu,
    Và khối lòng tôi cứng tựa si?

    Họ đã xa rồi khôn níu lại,
    Lòng thương chưa đã, mến chưa bưa...
    Người đi, một nửa hồn tôi mất,
    Một nửa hồn tôi bỗng dại khờ.

    Tôi vẫn còn đây hay ở đâu ?
    Ai đem tôi bỏ dưới trời sâu ?
    Sao bông phượng nở trong màu huyết
    Nhỏ xuống lòng tôi những giọt châu ?

     

                                       (Đau thương)

     Traduction :

     Des larmes

     

    Ô ciel, quand vais-je pouvoir mourir ?

    Quand ne serai-je plus un être chéri,

    Quand en sang se transformera l’astre solaire,

    Et que mon cœur se figera comme de la cire ?

     

    Comment retenir tous ceux qui m’ont laissé,

    Quand la passion n’est pas éteinte, et que l’amour n’est pas comblé…

    Vous êtes partie, et la moitié de mon âme est perdue,

    Et l’autre moitié devient soudain abrutie.

     

    Suis-je encore ici ou ailleurs ?

    Qui m’a jeté dans ces célestes profondeurs ?

    Pourquoi dans leur floraison dans la couleur du sang,

    M’ont-ils versé des perles de larmes, tous ces flamboyants ?

     

     


    votre commentaire
  • Hàn Mặc Tử (9)

    Un malheureux prodige

      

    Cô gái đồng trinh

     

    Đêm qua trăng vướng trong cành trúc,
    Cô láng giềng bên chết thiệt rồi,
    Trinh tiết vẫn còn nguyên vẹn mới,
    Chưa hề âu yếm ở đầu môi.

    Xác cô thơm quá thơm hơn ngọc,
    Cả một mùa xuân đã hiện hình,
    Thinh sắc cơ hồ lưu luyến mãi,
    Chết rồi - xiêm áo trắng như tinh.

    Có tôi đây, hồn phách tôi đây,
    Tôi nhập vào trong xác thịt này,
    Cốt để dò xem tình ý lạ
    Trong lòng bí mật ả thơ ngây.

    Biết rồi, biết rồi! Thôi biết cả,
    Té ra nàng sắp sửa yêu ta,
    Bao nhiêu mơ ước trong tim ấy
    Như chưa xuân về thổ lộ ra.

     

                                (Đau thương)

     

    Traduction :

     

    Une vierge

     

    La nuit dernière, quand la lune s’accrochait aux bambous,

    Ma petite voisine mourut, pour toujours,

    Dans une pureté éternellement neuve,

    L’amour n’ayant jamais effleuré ses lèvres.

     

    Son corps reste parfumé, plus parfumé que le jade,

    Tout un printemps apparaît dans son image,

    Sa grande beauté demeure presque intacte,

    La voilà morte - dans sa robe si blanche.

     

    Me voici, et voici mon âme,

    Pour me fondre dans le cadavre de la jeune femme,

    Essayant de découvrir quelque intention étrange

    Cachée dans le cœur secret de la belle innocente.

     

    Je sais, je sais maintenant ! J’ai découvert le secret,

    C’est qu’elle se préparait à m’aimer,

    Toutes les espérances contenues dans ce cœur

    Étaient, comme un printemps tardif, gardées dans la pudeur.

     


    votre commentaire
  • Hàn Mặc Tử (9)

    Un malheureux prodige

         

    Hồn lìa khỏi xác

     

    Há miệng cho hồn văng lên muôn trượng,
    Chơi vơi trong khí hậu chín từng mây.
    Ánh sáng lại sẽ tan vào hư lãng,
    Trời linh thiêng, cao cả gợi nồng say...

    Vì không giới, nơi trầm hương vắng lặng,
    Nên hồn bay vùn vụt tới trăng sao,
    Sóng gió nổi rùng rùng như địa chấn,
    Và muôn vàn thần phách ngả lao đao.

    Cả hơi hám muôn xưa theo ám ảnh,
    Hồn trơ vơ không biết lạc về đâu?
    Và vướng phải muôn vàn tinh khí lạnh,
    Hồn mê man bất tỉnh một hồi lâu.

    Rồi sảng sốt bay tìm muôn tử khí,
    Mà muôn sao xa cách cõi hoang sơ.
    Hồn cảm thấy bùi ngùi như rớm lệ,
    Thôi hồn ơi, phiêu lạc đến bao giờ!

    Hồn hãy thoát ly ra ngoài tâm tưởng
    Là hồn đừng nghĩ ngợi đến hồn trong,
    Cứ để mặc hồn ngoài bay lưởng vưởng,
    Ngao du cùng khắp cõi trí mênh mông.

    Xác ta sẽ hút bao nguồn trăng loạn,
    Ngấm vào trong cơ thể những hoa hương,
    Và sẽ thở ra toàn hơi thở sáng,
    Để trên cao, hồn khỏi lộn màu sương.

    Rồi hồn ngắm tử thi hồn tan rã,
    Bốc thành âm khí loãng nguyệt cầu xa.
    Hồn mất xác, hồn sẽ cười nghiêng ngả,
    Và kêu rêu thảm thiết khắp bao la...

    Ôi hồn thiêng liêng không hề chết đặng,
    Làm sao hồn chẳng hiểu nghĩa vô biên.
    Ngày tận thế là ngày tán loạn,
    Xác của hồn, hồn của xác y nguyên.

     

    Đêm nay ta khạc hồn ra khỏi miệng,
    Để cho hồn đỡ bớt nỗi bi thương,
    Nhưng khốn nỗi xác ta đành câm tiếng,
    Hồn đi rồi, không nhập xác thê lương.

     

                                          (Đau thương)

    Traduction :

      

    Quand l’âme quitte le corps

     

    J’ouvre la bouche pour que mon âme s’élance très haut dans le firmament,

    Toute seule au-dessus de tous les nuages, dans la stratosphère,

    Où la lumière se dissout dans le néant,

    Dans le ciel sacré, si élevé dans l’ivresse…

     

    Dans le vide, où même l’encens est absent,

    L’âme s’envole vers la lune et les étoiles à toute vitesse,

    Où les vents ébranlent tout, comme un séisme sur la terre,

    Où une multitude d’âmes défuntes s’accroche difficilement.

     

    Accompagnée malgré elle par d’innombrables antiques puanteurs,

    L’âme perdue ne sait plus où elle s’est égarée,

    Et trébuchant sur les immenses stellaires froideurs,

    Elle perd connaissance pendant une longue durée.

     

    Se réveillant en sursaut, elle s’envole chercher d’autres émanations de la mort,

    Sur des myriades d’étoiles bien loin de ce lieu sauvage,

    Et les larmes aux yeux elle pleure sur son sort,

    Eh mon âme, jusqu’à quand continueras-tu ton aventureux voyage !

     

    Ô mon âme, libère-toi de toute pensée,

    Ne te préoccupe pas de ton âme intérieure,

    Laisse virevolter ton âme extérieure,

    Qu’elle puisse vagabonder dans l’immensité des spirituelles contrées.

     

    Mon corps aspirera les sources de la folle lune,

    Et dans mon organisme les fleurs imprégneront leurs parfums,

    Ensuite mon expiration n’exhalera que de lumineux embruns,

    Pour que là-haut, l’âme ne se perde pas dans les couleurs de la brume.

     

    Puis en contemplant mon cadavre l’âme se dispersera,

    Et s’envolera comme une humeur yin vers l’astre lunaire,

    Ayant perdu le corps, l’âme poussera un renversant fou rire,

    Tout en se lamentant dans toute l’étendue de l’au-delà…

     

    Oh, mon âme sacrée ne mourra jamais,

    Elle ne manquera pas de comprendre le sens de l’infini.

    La fin du monde est un jour de désordre et de souci,

    Le corps de l’âme et l’âme du corps seront comme au premier jour éternisés.

     

    Cette nuit je crache mon âme par la bouche,

    Pour la soulager, tellement elle souffre,

    Mais malheureusement mon corps doit se taire,

    L’âme est partie, elle ne reviendra pas dans ce corps froid et solitaire.

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Hàn Mặc Tử (8)

    Un malheureux prodige

         

    Đây thôn Vĩ dạ

     

                                  Sao anh không về chơi thôn Vĩ ?           

                                 Nhìn nắng hàng cau, nắng mới lên,
                                 Vườn ai mướt quá xanh như ngọc,
                                 Lá trúc che ngang mặt chữ điền.

     

     

    Gió theo lối gió, mây đường mây
    Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay...
    Thuyền ai đậu bến Sông Trăng đó,
    Có chở trăng về kịp tối nay ? 

     

    Mơ khách đường xa, khách đường xa,
    Áo em trắng quá nhận không ra...
    Ở đây sương khói mờ nhân ảnh,
    Ai biết tình ai có đậm đà ?

     

                                 (Đau thương)

     

     Traduction :

      

    Ici le hameau de Vĩ dạ

     

    Pourquoi, grand frère, ne reviens-tu pas visiter notre hameau de Vĩ ?

    Pour regarder le soleil sur les aréquiers, le soleil qui vient de se lever,

    Dans ce si doux jardin de jade reverdi,

    Où les feuilles de bambou barreront ton visage au menton carré.

     

    Le vent suit le vent, et les nuages suivent les nuages,

    Le cours d’eau est tout triste, et les fleurs de maïs ne cessent de frémir…

    Sur la Rivière de la Lune, quelle est cette barque arrimée au rivage,

    Ramènera-t-elle la lune à temps avant cette nuit ?

     

    Je rêve du voyageur éloigné, du voyageur éloigné,

    Ma robe est trop blanche, il ne me reconnaîtra pas…

    Ici le brouillard voile son image de là-bas,

    Et saura-t-il encore apprécier cet amour passionné ?

     


     

     


    votre commentaire
  •  

         C’est les rats !

     

    En cette chaude année lunaire,

    Gros Matou vaincra-t-il les rats ?

    Bof, les prophètes n’y croient pas,

    Car ce chat est trop solitaire.

     

    Note : Si vous voyez dans ce quatrain les remous politiques de la France, vous avez raison !

                         24.1.2023

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique