• Des poètes de ma terre lointaine (p. 21)

    Hồ  Xuân  Hương (9)

    Une poétesse rebelle

     

    Lấy chồng chung

     

    Chém cha cái kiếp lấy chồng chung,

    Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng.

    Năm thì mười họa chăng hay chớ,

    Một tháng đôi lần có cũng không.

    Cố đấm ăn xôi, xôi lại hẩm,

    Cầm bằng làm mướn, mướn không công.

    Thân này ví biết dường này nhỉ,

    Thà trước thôi đành ở vậy xong.

     

     

     

    Traduction par Dông Phong :

     

    D’avoir un mari commun 

     

    Maudit soit le sort des femmes à mari commun,

    Quand l’une se couvre d’une couette ouatée, l’autre grelotte dans son coin.

    Au hasard des nuits avec et des nuits sans,

    Une ou deux fois par mois, on est comblé rarement.

    On fait n’importe quoi pour gagner son riz, mais le riz est déjà altéré,

    On sert de domestique, sauf qu’on n’est jamais payé.

    Un tel sort, si je l’avais su ainsi,

    Je serais restée célibataire sans souci.

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :