• Proverbes et autres citations populaires du Vietnam (12)

     

     

    12. B31-B40

     

    B31

    Bắt bóng thả mồi.

    Attraper l’ombre en lâchant l’appât.

     

    Équivalent français : lâcher la proie pour l’ombre.

     

    B32

    Bắt cá hai tay.

    Attraper un poisson dans chaque main.

     

    Équivalent français : courir deux lièvres à la fois.

     

    B33

    Bắt cóc bỏ đĩa.

    Attraper un crapaud et le poser sur une assiette.

     

    Action débile : essayez et vous verrez si le crapaud va rester longtemps sur l’assiette.

     

    B34

    Bắt kiến nuôi voi.

    Obliger les fourmis à nourrir les éléphants.

     

    L’oppression du peuple par les puissants est chose courante.

     

    B35

    Bần tiện vô nhân vấn, phú quý đa nhân hội.

    Chez le pauvre personne ne vient, chez le riche il y a tout plein de visiteurs.

     

    Équivalent français : on ne prête qu’aux riches.

     

    B36

    Bé hạt tiêu.

    Petit mais grain de poivre.

     

    Son talent fait oublier sa petite taille.

     

    B37

    Bé người to con mắt.

    Petite taille mais gros yeux.

     

    Équivalent français : avoir les yeux plus gros que le ventre.

     

    B38

    Bẻ lựu hái đào.

    Arracher la grenade et cueillir la pêche.

     

    Jeu de l’amour qu’un homme impose à une femme non consentante : c’est du viol !

     

    B39

    Bé ăn trộm gà, già ăn trộm bò.

    Jeune il vole un poulet, vieux il volera un bœuf.

     

    Équivalent français : qui vole un œuf volera un bœuf.

     

    B40

    Béo như con cun cút.

    Gras comme une caille.

     

    Équivalent français : gras comme un moine.

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :