-
Proverbes et autres citations populaires du Vietnam (13)
13. B41-B50
B41
Béo như bồ sứt cạp.
Gras comme un gros panier dont la torche est cassée.
Vraiment très gros et très gras.
B42
Bên khinh, bên trọng.
Un côté méprisé, l’autre respecté.
Équivalent français : deux poids deux mesures.
B43
Bên ngoại cũng kính, bên nội cũng vái.
Respecter le côté maternel et vénérer autant le côté paternel.
Équivalent français : ménager la chèvre et le chou.
B44
Bệnh ngoài miệng chui vào, vạ trong miệng trào ra.
Les maladies pénètrent par la bouche, les ennuis se répandent de la bouche.
Équivalent français : trop parler nuit.
B45
Bệnh quỷ có thuốc tiên.
Aux maladies du diable il y a des remèdes d’immortel.
Équivalent français : aux grands maux, les grands remèdes.
B46
Biết đâu là tổ con chuồn chuồn.
Qui sait où se trouve le nid de la libellule.
Équivalents français : le dessous des cartes ; la face cachée des affaires.
B47
Biết người biết của.
Reconnaître les hommes et les biens.
C’est le comportement d’une personne avisée.
B48
Bình chân như vại.
Avoir les pieds aussi stables que ceux d’une jarre.
Rester impassible devant les événements.
B49
Bình mới rượu cũ.
Fiole nouvelle alcool ancien.
Histoire ancienne sous de nouveaux habillages.
B50
Bò cười trâu ngã.
Le bœuf se moque du buffle qui tombe.
Équivalent français : le borgne qui se moque de l’aveugle.
-
Commentaires