-
Proverbes et autres citations populaires du Vietnam (15)
15. B61-B70
B61
Bụng đói cật rét.
Faim au ventre, froid au rein.
Équivalents français : crever de faim ; tomber dans la mouise.
B62
Bụng đói đầu gối phải bò.
Quand le ventre a faim, les genoux doivent ramper.
Équivalent français : la faim fait sortir le loup du bois.
B63
Buộc cổ mèo treo cổ chó.
Attacher le cou du chat et suspendre le cou du chien.
Équivalent français : passer du coq à l’âne.
B64
Buôn mây bán gió.
Faire le commerce des nuages et vendre du vent.
C’est vraiment du vent !
B65
Buôn phấn bán son.
Faire le commerce du fard et vendre du vermillon.
Équivalent français : vivre de ses charmes (prostitution).
B66
Buôn tàu buôn bè
Không ăn bằng dè hà tiện.
Faire du commerce sur les bateaux et les radeaux
Ne rapporte pas autant que de faire des économies.
On ne gagne pas toujours en faisant du commerce.
B67
Buồn ngủ lại gập chiếu manh.
Avoir sommeil et ne rencontrer qu’une natte trouée.
Équivalent français : on ne trouve pas toujours chaussure à son pied.
B68
Buồn tênh như đĩ về già.
Tristounette comme une pute vieillissante.
Oh, les Vietnamiens ont de ces expressions !
B69
Bụt nhà không thiêng.
Le bouddha de la maison ne répond pas efficacement aux vœux.
Équivalent français : nul n’est prophète dans son pays !
B70
Bực mình chẳng muốn nói ra,
Muốn đi ăn cỗ chẳng ma nào mời.
Offusqué mais je ne veux pas m’exprimer,
Je voulais aller au banquet mais personne ne m’a invité.
Il y a de quoi d’être dépité quand on est négligé de cette façon.
-
Commentaires