• Proverbes et autres citations populaires du Vietnam (17)

     

     

    17. C11-C20

     

    C11

    Cái khó bó cái khôn.

    Les difficultés ligotent l’intelligence.

     

    Surtout quand il faut passer son temps à chercher à manger.

     

    C12

    Cái khó ló cái khôn.

    Les difficultés font émerger l’intelligence. 

     

    Équivalent français : nécessité est mère d’industrie.

     

    C13

    Cái nết đánh chết cái đẹp.

    La vertu écrase la beauté.

     

    Équivalent français : la beauté ne se mange pas en salade.

     

    C14

    Cao ly sắc với ngưu hoàng

    Uống không mát dạ bằng thiếp với chàng gặp nhau.

    Du ginseng infusé avec du bézoard de buffle

    Ne donne pas une boisson aussi rafraîchissante que ta présence, mon chéri.

     

    L’amour est vraiment une drogue !

     

    C15

    Cao mũ dài áo.

    Coiffe haute et robe longue.

     

    Équivalent français : un gros bonnet (mandarin d’autrefois).

     

    C16

    Cãi chày cãi cối.

    Discussion de pilon et de mortier.

     

    Équivalent français : un dialogue de sourd.

     

    C17

    Cãi nhau như mổ bò.

    Se quereller comme si l’on égorgeait un bœuf.

     

    Des querelleurs très bruyants.

     

    C18

    Càng cao danh vọng, càng nhiều gian nan.

    Plus les positions sont élevées, plus les peines sont grandes.

     

    Pourtant il y en a qui courent après les honneurs.

     

    C19

    Càng quen càng lèn cho đau.

    Plus on se connaît, plus douloureusement on se fait matraquer.

     

    Il ne faut pas faire des affaires avec des amis.

     

    C20

    Cáo đội lốt cọp.

    Renard dans une peau de tigre.

     

    Équivalent français : l’âne revêtu de la peau du lion.

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :