• Proverbes et autres citations populaires du Vietnam (2)

     

    Avant-propos

     

            Ayant traversé plusieurs milliers d’années d’expériences heureuses et malheureuses, le peuple vietnamien, du Nord au Sud, des deltas aux montagnes, a produit une immense littérature orale d’auteurs anonymes, que d’aucuns disent remplie de poésie et de sagesse. En outre, on y retrouve souvent le « rire vietnamien » chargé de moqueries et d’autodérision qui ont permis à ce peuple de faire face à tant d’adversités qui ont jalonné son histoire.

       

    Cependant, ce trésor culturel n’a pas encore été complètement diffusé dans des œuvres imprimées.

     

    Les linguistes y distinguent de nombreuses catégories :

     

    - Thành ngữ ou locutions usuelles. Exemple : giữa đàng (au milieu du chemin, à mi-chemin).

     

    - Ngạn ngữ ou dictons qui, en utilisant des thành ngữ, sont de simples observations de la nature ou de la vie humaine. Exemple : đứt gánh giữa đàng (casser la palanche à mi-chemin).

     

    - Tục ngữ ou proverbes qui, en intégrant aussi des thành ngữ, expriment une morale de la vie, à travers une métaphore ou, parfois, une image très crue. Ce sont souvent des vers uniques à rimes internes, comme dans Ách giữa đàng đem quàng vào cổ (mettre sur son cou un joug abandonné au milieu du chemin), ou dans Ai biết chỗ ma ăn cỗ (qui sait où les fantômes font leur banquet). Cette forme stylistique n’est pas sans rappeler celle de certains proverbes français, comme dans « En Carême, saumon et sermon sont de saison » ou dans « Bouche de miel, cœur de fiel ». Mais beaucoup de proverbes se présentent aussi sous forme de distiques s’apparentant aux ca dao :

     

    Ai ơi đừng lấy học trò,

    Dài lưng tốn vải, ăn no lại nằm.

     

    Ô jeunes filles, n’épousez jamais un étudiant lettré,

    Son long dos coûte cher en tissu, et une fois rassasié il ne sait que se coucher.

     

    - Ca dao ou chansons populaires. Ce sont la plupart du temps des poèmes composés dans la prosodie lục bát (six et huit pieds), qui est très rigoureusement codifiée au niveau des accents phonémiques et rythmée par des rimes caudales et dorsales :

     

    Đêm qua trời sáng trăng rằm,

    Anh đi qua cửa em nằm không yên.

    Mê anh không phải mê tiền,

    Thấy anh lịch sự có duyên dịu dàng 

    […]

     

    La nuit dernière sous le ciel éclairé par la pleine lune,

    Tu es passé devant ma porte et je fus troublée dans mon lit.

    Je suis séduite par toi-même et non pas par ton argent,

    Car je t’ai trouvé très élégant et si charmant

    […]

     

    Cependant, les ca dao peuvent avoir aussi d’autres métriques, mais moins fréquemment.

     

    - ou poèmes satiriques : inventés presque chaque jour et diffusés rapidement et largement de bouche à oreille, ils moquent les situations et les événements que réprouvent leurs auteurs anonymes.

     

    - Dân ca ou chants folkloriques soutenus par des musiques traditionnelles régionales.

     

    - Hát ru ou berceuses.

     

    - Hát vui chơi ou đồng dao qui sont des comptines.

     

    - Truyện cổ tích ou légendes et contes qui constituent un immense compendium des mœurs des Vietnamiens à travers l’Histoire.

     

    Cette petite recension, limitée aux trois premières catégories, n’a nullement la prétention d’offrir une analyse sémiologique de la littérature populaire vietnamienne. Elle n’a que le souhait de faire connaître aux lecteurs francophones une facette de la culture vietnamienne : c’est une coutume d’émailler la conversation courante de ces sentences, comme des références à la sagesse ancestrale et, par conséquent, comme des arguments irréfutables.

     

    Cependant, ma sélection des citations glanées par ci par là, somme toute modeste parmi des milliers d’autres, est tout à fait subjective : bon nombre d’entre elles me rappellent des souvenirs de jeunesse en ma terre lointaine.

     

    Ces citations sont classées par ordre alphabétique numéroté afin de faciliter leur consultation et leur mémorisation. Chacune est composée :

     

    - du texte originel en vietnamien ;

     

    - de sa traduction littérale en français, à l’intention des apprenants du vietnamien francophones ; elle peut être utile aussi aux apprenants du français vietnamophones ;

     

    - de son interprétation et, quand ma vieille mémoire le permet, de son équivalent français.

     

    Enfin, pour égayer cet ouvrage, j’ai reproduit quelques dessins extraits des Essais sur les Tonkinois de G. Dumoutier, qui montrent des Vietnamiens d’autrefois dans leur vie ordinaire : peut-être ceux-là mêmes qui ont contribué à la création de cette riche littérature populaire anonyme.

     

    À Saint Avé, été de l’année du Chat 2011.

    Nguyễn Tấn Hưng

     

    Courte bibliographie.

     

    G. Dumoutier, Essais sur les Tonkinois, Imprimerie d’Extrême-Orient, Hanoi-Haiphong, 1908, 344 p.

     

    Lê Khả Kế, Nguyễn Lân, Từ điển Việt-Pháp (Dictionnaire vietnamien-français), Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, 1995, 1681 p.

     

      

    Nguyễn Lân, Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt-Pháp, Dictionnaire des locutions et proverbes vietnamiens-françsis, Nhà Xuất bản Văn Học, Hanoi, 1993, 271 p.

     

    Thi Huong Nguyen, De la production du sens dans le proverbe. Analyse linguistique contrastive d’un corpus de proverbes contenant des praxèmes corporels en français et en vietnamien. Thèse de doctorat de l’Université Paul Valéry, Montpellier III, 2008, 583 p.

     

    Tran Thi Hao, Proverbes, dictons, locutions usuels en français et en vietnamien, L’Harmattan, Paris, 2010, 154 p.

     

    Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hảo, Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam (Dictionnaire des locutions et des proverbes du Vietnam), Nhà xuất bản Văn Hóa, Hà Nội, 1995, 784 p.

     

    Vũ Ngọc Phan, Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam (1956) (Proverbes, chansons populaires, chants folkloriques du Vietnam), Réédition de Nhà xuất bản Thời Đại, TP Hồ Chí Minh, 2010, 563 p.

     

     

    Proverbes et autres citations populaires du Vietnam (2)

     

     

     Procession avec oriflammes et parasols

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :