• Proverbes et autres citations populaires du Vietnam (3)

     

     3. A1-A10

     

    A1

    Ác giả ác báo.

    Mal rendu pour mal donné.

     

    Équivalents français : œil pour œil, dent pour dent ; la justice divine.

     

    A2

    Ác như hùm.

    Méchant comme un tigre.

     

    Très méchant.

     

    A3

    Ách giữa đàng đem quàng vào cổ.

    Mettre sur son cou un joug abandonné au milieu du chemin.

     

    Se créer des ennuis inutiles.

     

    A4

    Ai bảo trời không có mắt ?

    Qui dit que le ciel n’a pas d’yeux ?

     

    Si l’on croit à la justice divine.

     

    A5

    Ai ăn trầu người nấy đỏ môi.

    Celui qui mâche du bétel a des lèvres rouges.

     

    Que les gens acceptent les conséquences de leurs actes.

     

    A6

    Ai biết chỗ ma ăn cỗ.

    Qui sait où les fantômes font leur banquet.

     

    Comment connaître les malversations bien cachées.

     

    A7

    Ai biết cơm sống về nồi hay sống về vung.

    Qui sait que le riz mal cuit est dû à la marmite ou au couvercle.

     

    Dans un ménage qui ne marche pas, comment savoir que la faute est due au mari ou à la femme.

     

    A7

    Ai chê cũng mặc, ai cười mặc ai.

    Qu’on nous décrie, pas de souci, qu’on rie, pas de souci.

     

    Équivalent français : les chiens aboient, la caravane passe.

     

    A8

    Ai biết uốn câu cho vừa miệng cá ?

    Qui sait courber l’hameçon selon la bouche du poisson ?

     

    Comment satisfaire toutes les conditions de la vie ? Équivalent français : difficile de satisfaire à la fois sa belle-mère et le bon Dieu.

     

    A9

    Ai có thân, người ấy lo, ai có bò người ấy giữ.

    Chacun a son sort, qu’il s’en occupe, celui qui a une vache, qu’il la garde bien.

     

    Équivalents français : occupons-nous de nos oignons ; chacun son métier, les vaches seront bien gardées.

     

    A10

    Ai cũng mặc áo đến vai, chẳng ai mặc áo quá đầu.

    Tout le monde porte son habit jusqu’aux épaules, personne ne le porte plus haut que la tête.

     

    On ne peut pas outrepasser ce qui est permis.

     

     

     


  • Commentaires

    1
    Jacques Premel-Cabic
    Vendredi 20 Janvier à 13:13

    Dông Phong,  Que de bien jolies choses avec ces citations et ces proverbes de ta Terre Lointaine. L'année nouvelle débute magnifiquement sur ton blog, ami du Vent d'Est, avec ce nouveau cycle de petites merveilles de lecture, pour le "Breton-Parigot", que je suis.

    Belle manière de découvrir le monde, si ce n'est pas de pied ferme, au moins déjà par l'approche de richesses culturelles et traditionnelles qui représentent,  oui, une belle entrée en matière avant d'éventuels séjours.

    Grand merci mon  Breton-Tonkinois  préféré.

    Amitiés,

    Jakez

     

    2
    Vendredi 20 Janvier à 16:13

    Cher Jakez, je te remercie d'avoir apprécié ce nouveau cycle de mon blog.

    C'est la sagesse populaire, qui est par ailleurs universelle.

    Bonne soirée,

    Bien amicalement.

    Dông Phong

     

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :