• Hồ  Xuân  Hương (5)

    Une poétesse rebelle

     

     

    Lũ ngẩn ngơ

     

    Khéo léo đi đâu lũ ngẩn ngơ,

    Lại đây cho chị dạy làm thơ,

    Ong non ngứa nọc châm hoa rữa,

    Dê cỏn buồn sừng húc giậu thưa.

     

     

    Traduction :

     

    Une bande d’idiots

     

    Où allez-vous si allègrement, petits gars atteints d’idiotie,

    Venez pour que votre grande sœur vous apprenne la poésie,

    Jeunes abeilles en démangeaison qui piquent leur dard dans des fleurs fanées,

    Maigres chevreaux désœuvrés qui lancent leurs cornes contre des haies clairsemées.

     

     


    votre commentaire
  • Hồ  Xuân  Hương (4)

    Une poétesse rebelle

     

     

    Đánh đu

     

    Bốn cột khen ai khéo trồng,

    Người thì lên đánh, kẻ ngồi trông.

    Trai đu gối hạc khom khom cật,

    Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng.

    Bốn mảnh quần hồng bay phấp phới,

    Hai hàng chân ngọc duỗi song song.

    Chơi xuân có biết xuân chăng tá,

    Cọc nhổ đi rồi, lỗ bỏ không.

     

     

    Traduction :

     

    L’escarpolette1 

     

    Loués soient ceux qui ont planté ces quatre piliers,

    Certains montent s’y balancer, d’autres se contentent de regarder.

    Le garçon pousse ses genoux de héron en arquant ses reins,

    La fille ondule son dos d’abeille en soulevant son ventre fin.

    Quatre pans de pantalons roses flottent au vent

    Et deux paires de jambes de jade s’étirent parallèlement.

    Ceux qui s’amusent au printemps, penseront-ils après

    Aux trous abandonnés quand les piliers seront retirés.

     

     

    1. Jeu populaire lors du nouvel an lunaire et des fêtes du printemps : les participants se mettent par couple, debout face à face sur la balançoire.

     


    votre commentaire
  • Hồ  Xuân  Hương (3)

    Une poétesse rebelle

     

     

    Quả mít

     

    Thân em như quả mít trên cây,

    Vỏ nó xù xì, múi nó dày,

    Quân tử có yêu thì đóng cọc,

    Xin đừng mân mó nhựa ra tay.

     

    Traduction :

     

    Le fruit du jaquier

     

    Le corps1 de votre sœur est comme le fruit du jaquier2,

    Sa peau est rugueuse mais ses quartiers3 bien épais,

    Si vous l’aimez, ô Messire, percez-le avec votre piquet4,

    Ne le pelotez pas, sinon sur votre main sa sève va couler.

     

      

    1. En viêtnamien thân signifie à la fois le corps et le sort.

    2. Encore appelé arbre à pain et le fruit s’appelle jaque.

    3. L’intérieur du jaque est composé de nombreux quartiers pulpeux appelés fructules.

    4. On a l’habitude de planter les jaques sur des piquets au soleil pour accélérer leur mûrissement. 

     


    votre commentaire
  •  

    Le réverbère 3

               (Jeu poétique de Temps-Pestif)

     

               Les réverbères de l’Avent,

        Du matin jusqu’au soir, rallument et éclairent

               Mon carnet de vers solitaires.

               MERCI à Temps-Pestif, vraiment !

     

                        5.12.2021

     


    votre commentaire
  •  

    Le réverbère 2

               (Jeu poétique de Temps-Pestif)

     

               Des émigrants dans la misère

        S’entassent sous un pont quand arrive le soir

               En se bousculant dans le noir :

               Il n’y a pas de réverbère.

     

                        3.12.2021

     


    votre commentaire