-
Chuyện với trăng
Sao mày chẳng rời chuyện cá nhân,
Phì phèo thổi khói thuốc lên trăng,
Say sưa để hồn bay với gió,
Thơ thẩn ba hoa kể lăng nhăng ?
Suốt đời mày chạy lông bông,
Vớ vẩn theo đuổi bao sự cuồng,
Nay già mà còn ngu như thế,
Ở tây mà lại thèm gió đông.
Trăng ơi, ta chỉ biết vậy thôi,
Gió tây trăng lạnh quen lắm rồi,
Mây mưa tuổi cao đâu dám ước,
Ngước về thời cũ tình đành nguôi.
13.2.2007
Traduction :
Dialogue avec la lune
Pourquoi toujours tes histoires égocentristes,
Sans cesser d’envoyer tes fumées vers la lune,
T’enivrer pour qu’au vent ton âme trouve fortune,
Et écrire des poèmes complètement fantaisistes ?
Toute ta vie à partout vagabonder,
Et courir bêtement après des chimères,
Même vieux, la sagesse ne te vient guère,
Ici dans l’ouest, ton amour de vent d’est paraît déplacé.
Ô lune, je ne sais que vivre ainsi,
Vent d’ouest et lune froide, vous êtes devenus mes amis,
À mon grand âge, je ne rêve plus de nuages et pluie,
Et les temps anciens se refroidissent en vague envie.
votre commentaire -
Quand ils parlaient le beau françois,
Tous les joyeux esprits gaulois
Avaient les bonnes manières
Pour faire chanter la grammaire.
22.9.2019
votre commentaire -
18 octobre
Longue journée au ciel gris,
L’univers est en deuil aussi.
Le crachin remplace les larmes,
Triste anniversaire sans charme.
18.10.2019
2 commentaires -
La moule
Sans montrer de perle
Ses deux lèvres entrouvertes
Promettent des rêves.
11.2.2007
Tạm dịch :
Cái hến
Chẳng cần phô ngọc trai
Đôi môi ngập ngừng khẽ hé mở
Hứa đưa vào thiên thai.
votre commentaire