-
-
Hồ Dzếnh (4)
Un poète bi-culturel
Giữ gìn
Một câu ấy nói lên là lá rụng,
Là mây chìm, là gió thay xanh,
Là cây tươi nở nụ trên cành,
Và chim chóc sẽ bồi hồi nghe ngóng.
Anh thấy gió một chiều thu xao động,
Nghe mơ màng vịn nặng mái mây cao,
Trời trở buồn, - ai hiểu nghĩa sao ?…
Mây lạc nẻo, tim nghe chừng thất vọng.
Một câu ấy nói lên là rợn sóng,
Cả một màu mây kín bốn phương xa,
Trên bao lơn của năm tháng sầu qua,
Anh ngậm miệng để chết dần theo mộng.
Một câu ấy nói lên là tuyệt vọng,
Cây chính mùa nhưng lá đã quên xanh,
Bướm đương vui nhưng bướm sẽ xa cành,
Một câu ấy nói lên là…hết sống !
(Quê ngoại)
Traduction :
Prends garde
Une telle parole prononcée, et les feuilles vont tomber,
Les nuages disparaîtront, le vent renouvellera le ciel bleuté,
Les arbres épanouis refleuriront les branches,
Et les oiseaux anxieux écouteront de nouveau l’espérance.
Pour un soir d’automne, ton frère trouve le vent bien agité,
Il entend son rêve s’accrocher aux nuages haut perchés,
Le ciel devient triste, - Dieu sait pourquoi ?…
Les nuages s’égarent, et son cœur semble sombrer dans le désespoir.
Une telle parole prononcée, et les vagues vont se soulever,
Les nuages unicolores fermeront les quatre horizons éloignés,
Et de voir les années et les mois de tristesse couler sans trêve,
Ton frère se tait pour mourir lentement en suivant son rêve.
Une telle parole prononcée, et le désespoir va envahir,
Sur les arbres à maturité, les feuilles oublieront de reverdir,
Le papillon en plein bonheur quittera sa branche,
Une telle parole prononcée et…il n’y aura plus aucune survivance.
1 commentaire -
Hồ Dzếnh (3)
Un poète bi-culturel
Tặng
Đêm qua, ta gục đầu lên sách,
Mộng thấy hồn đau thổn thức buồn,Ta chợt nhớ ra ngày viễn cách,
Là ngày…em sẽ xa ta luôn.
Mai mốt mây thu lạc cuối trời,
Tình thu khôn chết, nhớ khôn nguôi,
Quỳ bên chồng giấy chưa thành sách,
Ta sẽ kêu thầm : ‘‘Em gái ôi !…’’
Ngực nghe đau nhói buổi chia ly,
Ta khóc đi ta chẳng nghĩa gì,
Một choáng hoa bay, vài giãi nắng
Đã tàn chầm chập kiếp thơ đi.
Từ xưa ta đã hẹn rồi :
Xuân sắc ta nhìn lưu luyến thôi,
Mà bạn, chỉ nên là bạn mãi,
Đừng vương hoa bướm, lụy cho đời.
Vẫn tưởng em là bạn của ta,
Xuân về lạnh lẽo giống xuân qua,
Vui chân theo dõi đường mong ước,
Ta giật mình hay : lệ đã nhòa.
Em sẽ đi và ta sẽ đi,
Mai này ta chết giữa chia ly…
- Mây nam nếu lạc về phương bắc
Xin nhớ đi thơ chẳng nghĩa gì.
(Quê ngoại)
Traduction :
Offrande
La nuit dernière, ma tête s’est écroulée sur mon cahier,
Et rêvant que mon âme souffrante sanglote de mélancolie,
Je me souviens soudain du jour où nous nous serons séparés,
Le jour où…tu me seras éloignée pour la vie.
Un jour prochain, quand à l’horizon les nuages d’automne se seront égarés,
Quand l’amour d’automne n’est pas encore mort, et les souvenirs pas encore apaisés dans mon cœur,
Je m’agenouillerai devant les piles de papiers d’un livre inachevé,
Et crierai doucement : ‘‘Ô ma petite sœur !…’’
Une vive douleur retentira dans ma poitrine à notre séparation,
Je pleurerai et ma vie n’aura plus aucune raison,
Une seule envolée de fleurs et quelques brins de soleil
Suffiront pour anéantir mon sort de poète qui ne sera plus pareil.
Pourtant je me suis promis depuis bien longtemps :
Les beautés printanières, les admirer avec amour, mais de loin seulement,
Restons leur ami, restons éternellement amis,
Ne point s’attacher comme un papillon aux fleurs, cela n’attire que des ennuis.
J’ai toujours cru que tu es ma bonne amie,
Et en ce printemps aussi froid que le printemps passé,
Je poursuis gaîment le chemin de mes envies,
Mais je me réveille en sursaut : mes larmes ont coulé.
Tu vas partir et je vais m’en aller,
Et je mourrai bientôt quand nous nous serons quittés,
- Ô nuages du sud, si vous vous aventurez vers le septentrion,
Veuillez vous souvenir que la poésie est sans prétention.
votre commentaire -
Hồ Dzếnh (2)
Un poète bi-culturel
Màu cây trong khói1
Trên đường về nhớ đầy,
Chiều chậm đưa chân ngày,
Tiềng buồn vang trong mây…
Chim rừng quên cất cánh,
Gió say tình ngây ngây,
Có phải sầu vạn cổ
Chất trong hồn chiều nay ?
Tôi là người lữ khách,
Màu chiều khó làm khuây,
Ngỡ lòng mình là rừng,
Ngỡ hồn mình là mây,
Nhớ nhà châm điếu thuốc,
Khói huyền bay lên cây.
(Quê ngoại)
1. Dans des publications ultérieures, ce titre a été changé en Chiều ou Soir.
Traduction :
Couleur des arbres dans la fumée
Tant de nostalgie remplit le chemin du retour,
Le soir tarde à chasser le jour,
La tristesse résonne dans les nuées…
Les oiseaux de la forêt oublient de s’envoler,
Même le vent semble s’enivrer,
Dix mille années de tristesse accumulée
Se cristallisent-elles en cette soirée ?
Je suis le voyageur étranger
Que les couleurs du soir n’arrivent pas à amuser,
Prenant mon cœur pour la jungle,
Prenant mon âme pour un nuage,
Nostalgique, j’allume ma pipe âcre,
Et sa fumée noire s’envole dans les arbres.
votre commentaire -
Hồ Dzếnh (1)
Un poète bi-culturel
De son vrai nom Hà Triệu Anh en viêtnamien ou Hồi Tsìu Díng en cantonnais, Hồ Dzếnh (v. 1919-1991) était le fils d’un pharmacien ambulant chinois et d’une batelière viêtnamienne. Son nom de plume, Hồ Dzếnh, est une légère déformation de son nom chinois Hồi Díng. Journaliste et écrivain, Hồ Dzếnh nous a légué des œuvres écrites en viêtnamien, des romans, des nouvelles, et des recueils de poésie, dont les plus connus sont Quê ngoại (1943, Le pays de ma mère) et Hoa xuân đất Việt (1945, Fleurs printanières de la terre viêtnamienne) dans lesquels il chante sa double culture. Malheureusement, après 1955, sous le régime communiste, Hồ Dzếnh dut travailler comme mécanicien à la gare de Gia Lâm, dans la banlieue de Hanoi, et jusqu’à sa mort, il n’a pratiquement plus rien publié.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires