-
Nguyễn Bính (9)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Không ngủ
Có trăng bóng lạnh vườn đào,
Có giàn nhạc ngựa lơi vào trong đêm.
Và trong lòng với con tim
Có lời em, có bóng em rõ ràng.
Thuyền trăng ai thả sang đoài
Đêm khuya mở nhẹ then cài cửa ra.
Trăng vào, bóng nữa là ba
Với em ở trái tim ta là nhiều ...Traduction :
Insomnie
Dehors il y a la lune froide sur le verger,
Dans la nuit, il y a aussi ce grelot de cheval qui ne cesse de tinter.
Mais dans mon cœur et mes entrailles
Il y a tes paroles et ton ombre sans aucune faille.
Qui a donc lâché l’astre lunaire vers ce pays de l’ouest,
Pour que dans la nuit et sans faire de bruit elle a à ma porte tiré le loquet ?
Avec la lune qui est entrée et cette ombre, et toi aussi petite sœur,
À vous trois, vous êtes bien nombreuses à occuper mon cœur…
votre commentaire -
Nguyễn Bính (8)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Ghen
Cô nhân tình bé của tôi ơi
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi.
Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
Đừng hôn dù thấy cánh hoa rơi
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ
Đừng tắm chiều nay biển lắm người.
Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
Mà cô thường xức chẳng bay xa
Chẳng làm ngây ngất người qua lại
Dẫu chỉ qua đường khách lại qua.
Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
Chiêm bao đừng lẩn quẩn bên cô
Bằng không tôi muốn cô đừng gặp
Một trẻ trai nào trong giấc mơ.
Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ
Đừng làm ẩm áo khách chưa quen
Chân cô in vết trên đường bụi
Chẳng bước chân nào được dẫm lên.
Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi
Thế nghĩa là yêu quá mất rồi
Và nghĩa là cô là tất cả
Cô là tất cả của riêng tôi.Traduction :
Jalousie
Ô ma petite maîtresse chérie,
Je voudrais que vos lèvres ne sourient
Que quand je suis présent, et que vos yeux ne soient utilisés
Qu’à me chercher quand je suis éloigné.
Je voudrais que vous ne pensiez à qui que ce soit,
Que vous n’embrassiez rien, même pas une fleur tombée,
Que cette nuit vous ne preniez pas le traversin dans vos bras,
Que vous ne vous baigniez pas ce soir quand la plage est bondée.
Je voudrais que les effluves du parfum
Que vous portez ne s’envolent pas trop loin
Pour enivrer tous les passants,
Même s’ils ne font que passer, ces gens.
Je voudrais que dans les froides nuits d’hiver
Les rêves ne rôdent pas à vos côtés,
Car je ne veux pas que vous rencontriez
Un quelconque jeune homme quand vous rêvez.
Je voudrais que votre expiration, même ténue,
N’imprègne pas les vêtements des inconnus,
Et quand vos pieds impriment des traces dans les poussières de la rue,
Qu’aucun autre pied ne puisse marcher dessus.
Je sais bien, c’est une excessive jalousie,
Mais elle signifie que je vous aime à la folie,
Que vous représentez pour moi tout l’univers
Et que vous êtes mon unique trésor privé.
votre commentaire -
Nguyễn Bính (7)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Thoi tơ
Em lo gì trời gió,
Em sợ gì trời mưa,
Em buồn gì mùa hạ,
Em tiếc gì mùa thu.
Em cứ yêu đời đi,
Yêu đời như thuở nhỏ,
Rồi để anh làm thơ
Và để em đệt lụa.
Lụa dệt xong may áo,
Áo anh và áo em,
May áo nếu lụa thiếu,
Xe tơ em dệt thêm.
Thơ làm xong anh đọc,
Bên anh em lắng nghe,
Và để hồn thổn thức,
Thơ vần âu yếm kia.
Mộng đẹp theo ngày tháng
Đi êm đềm như thơ,
Khác nào trên khung cửi
Qua lại chiếc thoi tơ…
Traduction :
La navette
Ne t’inquiète pas du temps venteux,
Ne crains pas le ciel pluvieux,
Ne sois pas attristée par l’été,
Ne regrette pas l’automne passé.
Aime, aime toujours la vie,
Aime la vie comme dans notre juvénilité,
Pour que je fasse de la poésie
Et que des soieries tu continues à tisser.
Avec les soieries tu tailleras des habits,
Des habits pour moi, et pour toi aussi,
Mais si les tissus viennent à manquer,
Tu fileras d’autres soies pour ajouter.
Mon poème terminé, je te le lirai,
Et à mes côtés, tu écouteras attentivement,
Puis nous laisserons nos âmes sangloter
En suivant ces rimes dites amoureusement.
Les beaux rêves avec le temps sont passés,
Tout doucement comme des poèmes,
Semblables à la navette qui, sans trêve,
Va et vient sur le métier à tisser…
votre commentaire -
Nguyễn Bính (6)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Mắt nhung
Bao năm đi giữa kinh thành,
Bao năm lẻ bóng, lẻ hình, lẻ đôi.
Cả kinh thành có những ai ?
Cả kinh thành có một người mắt nhung !
Người ơi ! Cứu vớt tôi cùng,
Dành đôi rất đẹp cho lòng rất đơn.
Tôi còn mơ ước gì hơn ?
Hai tay người chắp phím đàn cho tôi,
Phải chăng tôi đã yêu rồi ?
Hồn xin quỳ dưới mắt người từ đây.
Đêm qua buồn quá tôi say,
Đã mơ một giấc mơ đầy mắt nhung.
Sài Gòn, 1944
Traduction :
Les yeux de velours
Tant d’années à vaquer dans la ville des lumières,
Tant d’années sans connaître quiconque et vivre en solitaire.
De toute la grande ville qui sera mon recours ?
De toute la grande ville une seule personne a des yeux de velours !
S’il vous plaît ! Vous voudrez bien me sauver
Et appareiller en beauté mon cœur si isolé.
Que pourrais-je rêver plus ?
Sinon que de vos mains vous me jouiez du luth.
Peut-être dans l’amour serais-je déjà tombé ?
Mon âme s’agenouille devant vos yeux désormais.
La nuit dernière, tout triste je me suis enivré
Pour trouver un rêve rempli des yeux veloutés.
votre commentaire -
Le valenseing 3
(Jeu poétique de Temps-Pestif)
Chérie, j’ai échangé mon cheVAL*
Contre un déambulateur indolENt de mon EHPAD.
Adieu, hélas, nos chevauchées maTINales !
3.2.2024
* Chérie, cheval et chevauchées : souvenirs lointains.
Déambulateur : actualité de ces jours-ci.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires