•  

    35

     

    Ho, fais un peu de gymnastique,

    Ne reste pas si léthargique !

    Oui, réveille ton corps, coco,

    Et en même temps ton cerveau !

     

                            15.3.2016

     


    votre commentaire
  • 34

     

    Belle promenade au marché

    En ce dimanche ensoleillé …

    Ce sont des huîtres que tu veux ?

    Oui ? J’en achète pour nous deux !

     

                            Dimanche 13.3.2016

     


    votre commentaire
  •  

    Un air de parapluie

     

                   À M…

     

    Oui, rappelle-toi

    Cet automne-là

    Il pleuvait aussi

    Beaucoup à Paris

    Quand nous marchions

    Sous le parapluie

    « Coin de paradis »

    Passant par Maubert

    Puis à Odéon

    Jusqu’à Fürstenberg

     

    Il pleuvait des cordes

    En Place Concorde

    Pire au Vert Galant

    Où soufflait ce vent

    Mais je n’eus pas froid

    Serré contre toi

    Sous le parapluie

    « Coin de paradis »

    Oui, rappelle-toi

    Cet automne-là

     

    Aujourd’hui il pleut

    J’ai froid et j’ai peur

    De ne plus savoir

    T’emmener le soir

    Longtemps promener

    Marcher et chanter

    Sous le parapluie

    « Coin de paradis »

    Serré contre toi

    Chaud comme autrefois

     

                        5.10.2008

     


    2 commentaires
  • Trăng nằm sóng soải trên cành liễu,

    Đợi gió đông về để lả lơi.

    Hoa lá ngây tình không muốn động,

    Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi !

     

                                              Hàn Mặc Tử, Bẽn lẽn.

     

    Trăng gió tây

     

    Đêm nay mây tản cho trăng ghé,

    Gió tây lạnh quá chẳng lả lơi.

    Hàn Mặc Tử xưa sao hên thế,

    Gió đông trăng liễu khéo đến vời.

     

    Nhìn qua cửa sổ châm điếu thuốc,

    Bâng khuâng ngẫm lại mấy bài thơ

    Thời trẻ lòng mình làu làu thuộc

    Mà giờ mang máng nhớ như mơ.

     

    Trăng ơi, cho trọn tình nghĩa cũ,

    Xin trăng soi sáng đều tây đông,

    Đừng quên mảnh đất em lưu trú,

    Kẻo em mỏi mắt cứ ngóng trông.

     

                                               8.5.2006

     


    Traduction :

     

    La lune s’étale couchée sur le saule

    Et attend le vent d’est pour batifoler.

    Fleurs et feuilles émues ne veulent plus bouger,

    Mon cœur palpite, ô Grande Sœur Lune.

     

                                              Hàn Mặc Tử*, Pudeur.

      

    Traduction : 

     

    Lune par vent d’ouest

     

    Cette nuit, les nuages se dispersent et laissent la lune s’arrêter,

    Mais le vent d’ouest trop froid empêche de batifoler.

    Ô Hàn Mặc Tử, quel veinard avez-vous été,

    Vent d’est, lune et saule vous ont si souvent invité.

     

    L’âme vagabonde, je regarde par la fenêtre

    Et rallume cigarette après cigarette,

    En marmonnant quelques poèmes vaguement rappelés,

    Que jeune mon cœur retenait si bien sans hésiter.

     

    Hé lune, pour notre indéfectible vieille amitié,

    S’il te plaît, éclaire également l’ouest comme l’est,

    Et n’oublie pas la terre où ton petit frère s’est réfugié,

    Car à trop t’attendre ses yeux commencent à s’user.

      

    *  Grand poète lépreux (1912-1940).

     


    votre commentaire
  •  

    Sương đông Quiberon

     

    Chiều nay dừng nghỉ trên khóm đá,

    Sương đông dày đặc chẳng nhìn xa,

    Mờ mờ một bóng đang câu cá,

    Không rõ là người hoặc là ma ?

     

    01. 2006

     Traduction :

     

    Brouillard d’hiver à Quiberon

     

    Je me suis arrêté ce soir sur les rochers,

    L’épais brouillard d’hiver empêche de voir loin,

    Ombre floue d’un pêcheur qui vaque dans son coin,

    Un homme vivant ou l’âme d’un trépassé ?

     

     

     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires