-
Des poètes de ma terre lointaine (pp. 95-96)
Hồ Dzếnh (2)
Un poète bi-culturel
Màu cây trong khói1
Trên đường về nhớ đầy,
Chiều chậm đưa chân ngày,
Tiềng buồn vang trong mây…
Chim rừng quên cất cánh,
Gió say tình ngây ngây,
Có phải sầu vạn cổ
Chất trong hồn chiều nay ?
Tôi là người lữ khách,
Màu chiều khó làm khuây,
Ngỡ lòng mình là rừng,
Ngỡ hồn mình là mây,
Nhớ nhà châm điếu thuốc,
Khói huyền bay lên cây.
(Quê ngoại)
1. Dans des publications ultérieures, ce titre a été changé en Chiều ou Soir.
Traduction :
Couleur des arbres dans la fumée
Tant de nostalgie remplit le chemin du retour,
Le soir tarde à chasser le jour,
La tristesse résonne dans les nuées…
Les oiseaux de la forêt oublient de s’envoler,
Même le vent semble s’enivrer,
Dix mille années de tristesse accumulée
Se cristallisent-elles en cette soirée ?
Je suis le voyageur étranger
Que les couleurs du soir n’arrivent pas à amuser,
Prenant mon cœur pour la jungle,
Prenant mon âme pour un nuage,
Nostalgique, j’allume ma pipe âcre,
Et sa fumée noire s’envole dans les arbres.
-
Commentaires