• Des poètes de ma terre lointaine (pp. 95-96)

    Hồ Dzếnh (2)

    Un poète bi-culturel

     

     Màu cây trong khói1

     

    Trên đường về nhớ đầy,

    Chiều chậm đưa chân ngày,

    Tiềng buồn vang trong mây…

     

    Chim rừng quên cất cánh,

    Gió say tình ngây ngây,

    Có phải sầu vạn cổ

    Chất trong hồn chiều nay ?

     

    Tôi là người lữ khách,

    Màu chiều khó làm khuây,

    Ngỡ lòng mình là rừng,

    Ngỡ hồn mình là mây,

    Nhớ nhà châm điếu thuốc,

    Khói huyền bay lên cây.

     

                             (Quê ngoại)

      

    1. Dans des publications ultérieures, ce titre a été changé en Chiều ou Soir.

     

    Traduction :

     

     

    Couleur des arbres dans la fumée

     

    Tant de nostalgie remplit le chemin du retour,

    Le soir tarde à chasser le jour,

    La tristesse résonne dans les nuées…

     

    Les oiseaux de la forêt oublient de s’envoler,

    Même le vent semble s’enivrer,

    Dix mille années de tristesse accumulée

    Se cristallisent-elles en cette soirée ?

     

    Je suis le voyageur étranger

    Que les couleurs du soir n’arrivent pas à amuser,

    Prenant mon cœur pour la jungle,

    Prenant mon âme pour un nuage,

    Nostalgique, j’allume ma pipe âcre,

    Et sa fumée noire s’envole dans les arbres.

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :