•  

     

    12. B31-B40

     

    B31

    Bắt bóng thả mồi.

    Attraper l’ombre en lâchant l’appât.

     

    Équivalent français : lâcher la proie pour l’ombre.

     

    B32

    Bắt cá hai tay.

    Attraper un poisson dans chaque main.

     

    Équivalent français : courir deux lièvres à la fois.

     

    B33

    Bắt cóc bỏ đĩa.

    Attraper un crapaud et le poser sur une assiette.

     

    Action débile : essayez et vous verrez si le crapaud va rester longtemps sur l’assiette.

     

    B34

    Bắt kiến nuôi voi.

    Obliger les fourmis à nourrir les éléphants.

     

    L’oppression du peuple par les puissants est chose courante.

     

    B35

    Bần tiện vô nhân vấn, phú quý đa nhân hội.

    Chez le pauvre personne ne vient, chez le riche il y a tout plein de visiteurs.

     

    Équivalent français : on ne prête qu’aux riches.

     

    B36

    Bé hạt tiêu.

    Petit mais grain de poivre.

     

    Son talent fait oublier sa petite taille.

     

    B37

    Bé người to con mắt.

    Petite taille mais gros yeux.

     

    Équivalent français : avoir les yeux plus gros que le ventre.

     

    B38

    Bẻ lựu hái đào.

    Arracher la grenade et cueillir la pêche.

     

    Jeu de l’amour qu’un homme impose à une femme non consentante : c’est du viol !

     

    B39

    Bé ăn trộm gà, già ăn trộm bò.

    Jeune il vole un poulet, vieux il volera un bœuf.

     

    Équivalent français : qui vole un œuf volera un bœuf.

     

    B40

    Béo như con cun cút.

    Gras comme une caille.

     

    Équivalent français : gras comme un moine.

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Monologue 25

     

    Sept crevaisons en une année,

    Plus tes deux ailes enfoncées …

    Ma pauvre vieille Prius,

    Ne lui en veux pas, voudras-tu ?

     

                    Port Haliguen, 2.3.2016

     

     


    votre commentaire
  •  

    Le palmimpair 5

     

    (Jeu poétique de Temps Pestif* )

     

    Ce bon biscuit bien croquant

    S’appelle le palmier.

    Tu l’aimais accompagnant

    Les desserts de nos dîners.

    Oui, chérie, dans cet EHPAD

    On nous sert de bons repas !

    (Mais la pauvre a oublié).

     

    30.7.2017

     

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    11. B21-B30

     

    B21

    Bán trôn nuôi miệng.

    Vendre son cul pour nourrir sa bouche.

     

    Ce n’est pas bien de porter un jugement aussi vulgaire sur ces pauvres femmes.

     

    B22

    Bán trời không văn tự.

    Vendre le ciel sans acte de vente.

     

    Équivalent français : dépenser sans compter.

     

    B23

    Bao giờ cạn lạch Đồng Nai,

    Nát Chùa Thiên Mụ mới sai lời nguyền.

    Seulement quand l’arroyo du Đồng Nai sera asséché,

    Et la pagode de la Dame Céleste délabrée, j’oublierai mon serment donné.

     

    Quelle promesse de fidélité !

     

    B24

    Bao giờ chạch đẻ ngọn đa ?

    Quand le congre pondra-t-il au sommet du banian ?

     

    Équivalent français : quand les poules auront des dents.

     

    B25

    Báo chết để da, người chết để tiếng.

    Une panthère morte lègue sa peau, un homme mort laisse sa réputation.

     

    Équivalent français : telle vie, telle réputation.

     

    B26

    Bát mồ hôi đổi lấy bát cơm.

    Un bol de sueur échangé contre un bol de riz.

     

    Équivalent français : gagner son pain à la sueur de son front.

     

    B27

    Bảy mươi chưa đui, chưa què, chớ khoe mình lành.

    Pas encore aveugle ni estropié à soixante-dix ans, pas la peine de se vanter qu’on est sain et sauf.

     

    Se rappeler : « la meilleure santé, c’est de ne pas sentir sa santé ! » (Jules Renard).

     

    B28

    Bắc cầu mà noi, ai bắc cầu mà lội.

    On fait un pont pour traverser à sec et non pas pour traverser à gué.

     

    Ben oui, ne laissons pas inutilisées les choses que nous avons faites.

     

    B29

    Bắc đường cho chuột lên kho.

    Bâtir un chemin pour que les rats montent au grenier.

     

    On n’est jamais trahi que par sa propre stupidité.

     

    B30

    Bắng nhắng như nhặng chuồng tiêu.

    Remuant comme une mouche bleue dans les latrines.

     

    Un prétentieux qui se donne de l’importance sans en avoir. Équivalent français : une mouche à m… .

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

     

    Monologue 24

     

    Il pleut sur Quiberon

    Et nous tournons en rond …

    Mais que puis-je faire

    Quand elle est en colère ?

     

                    Port Haliguen, 1.3.2016

     

     


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires