• Nguyễn Bính (10)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

                                                    Hôn nhau lần cuối

     

    Cầm tay, anh khẽ nói:
    - Khóc lóc mà làm chi?
    Hôn nhau một lần cuối,
    Em về đi, anh đi ...

    Rồi một hai ba năm
    Danh thành anh trở lại,
    Với em, anh chăn tằm,
    Với em, anh dệt vải.

    Ta sẽ là vợ chồng,
    Sẽ yêu nhau mãi mãi,
    Sẽ se sợi chỉ hồng,
    Sẽ hát câu ân ái.

    Anh và em sẽ sống
    Trong một mái nhà tranh,
    Lấy trúc thưa làm cổng
    Lấy tơ liễu làm mành.

    Nghe lời anh em hỡi !
    Khóc lóc mà làm chi ?
    Hôn nhau một lần cuối,
    Em về đi, anh đi ...

     

    Traduction :

      

    Embrassons-nous une dernière fois

     

    En te prenant la main, doucement je dis :

    - Pourquoi pleures-tu ainsi ?

    Embrassons-nous une dernière fois,

    Rentre, petite sœur, je m’en vais…

     

    Puis dans deux ou trois ans, un jour,

    Après avoir acquis un nom, je serai de retour,

    Avec toi, j’élèverai des vers à soie,

    Avec toi, je tisserai des étoffes.

     

    Nous serons mari et femme,

    Nous nous aimerons pour toujours,

    Nous filerons le destin rose ensemble,

    Nous entonnerons le chant de l’amour.

     

    Toi et moi vivrons tous les deux

    Dans une petite paillote,

    Nous prendrons du bambou pour en faire la porte,

    Nous prendrons des ramées de saule pour faire des rideaux.

     

    Petite sœur, écoute donc ce que je dis !

    Pourquoi pleures-tu ainsi ?

    Embrassons-nous une dernière fois,

    Rentre, petite sœur, je m’en vais…

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Nguyễn Bính (9)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

                                                    Không ngủ

     

    Có trăng bóng lạnh vườn đào,
    Có giàn nhạc ngựa lơi vào trong đêm.
    Và trong lòng với con tim
    Có lời em, có bóng em rõ ràng.

    Thuyền trăng ai thả sang đoài
    Đêm khuya mở nhẹ then cài cửa ra.
    Trăng vào, bóng nữa là ba
    Với em ở trái tim ta là nhiều ...

     

     

     

    Traduction :

      

    Insomnie

     

    Dehors il y a la lune froide sur le verger,

    Dans la nuit, il y a aussi ce grelot de cheval qui ne cesse de tinter.

    Mais dans mon cœur et mes entrailles

    Il y a tes paroles et ton ombre sans aucune faille.

     

    Qui a donc lâché l’astre lunaire vers ce pays de l’ouest,

    Pour que dans la nuit et sans faire de bruit elle a à ma porte tiré le loquet ?

    Avec la lune qui est entrée et cette ombre, et toi aussi petite sœur,

    À vous trois, vous êtes bien nombreuses à occuper mon cœur…  


     

     


    votre commentaire
  • Nguyễn Bính (8)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

                                                     Ghen

     

    Cô nhân tình bé của tôi ơi
    Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
    Những lúc có tôi và mắt chỉ
    Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi.

    Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
    Đừng hôn dù thấy cánh hoa rơi
    Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ
    Đừng tắm chiều nay biển lắm người.

    Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
    Mà cô thường xức chẳng bay xa
    Chẳng làm ngây ngất người qua lại
    Dẫu chỉ qua đường khách lại qua.

    Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
    Chiêm bao đừng lẩn quẩn bên cô
    Bằng không tôi muốn cô đừng gặp
    Một trẻ trai nào trong giấc mơ.

    Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ
    Đừng làm ẩm áo khách chưa quen
    Chân cô in vết trên đường bụi
    Chẳng bước chân nào được dẫm lên.

    Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi
    Thế nghĩa là yêu quá mất rồi
    Và nghĩa là cô là tất cả
    Cô là tất cả của riêng tôi.

     

    Traduction :

                               Jalousie

     

    Ô ma petite maîtresse chérie,

    Je voudrais que vos lèvres ne sourient

    Que quand je suis présent, et que vos yeux ne soient utilisés

    Qu’à me chercher quand je suis éloigné.

     

    Je voudrais que vous ne pensiez à qui que ce soit,

    Que vous n’embrassiez rien, même pas une fleur tombée,

    Que cette nuit vous ne preniez pas le traversin dans vos bras,

    Que vous ne vous baigniez pas ce soir quand la plage est bondée.

     

    Je voudrais que les effluves du parfum

    Que vous portez ne s’envolent pas trop loin

    Pour enivrer tous les passants,

    Même s’ils ne font que passer, ces gens.

     

    Je voudrais que dans les froides nuits d’hiver

    Les rêves ne rôdent pas à vos côtés,

    Car je ne veux pas que vous rencontriez

    Un quelconque jeune homme quand vous rêvez.

     

    Je voudrais que votre expiration, même ténue,

    N’imprègne pas les vêtements des inconnus,

    Et quand vos pieds impriment des traces dans les poussières de la rue,

    Qu’aucun autre pied ne puisse marcher dessus.

     

    Je sais bien, c’est une excessive jalousie,

    Mais elle signifie que je vous aime à la folie,

    Que vous représentez pour moi tout l’univers

    Et que vous êtes mon unique trésor privé.

     

     


    votre commentaire
  • Nguyễn Bính (12)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

                                                    

    Lỡ duyên

     

    Than ôi, nàng sắp lấy chồng,
    Sắp mang pháo đỏ rượu hồng tiễn tôi,
    Xe hoa sắp đón nàng rồi
    Mang nàng về với cuộc đời chồng con.

     
    Riêng tôi sắp sửa đón buồn
    Để mang tim héo, để hồn hết mơ.
    Nàng đi còn có bao giờ
    Ngoảnh trông lại kẻ se tơ lỡ làng ?

    Pháo ơi, đừng nổ rộn ràng,
    Đừng phô sắc thắm, đừng làm ta say.
    Biết đâu chịu khổ thế này,
    Thà rằng đừng sống những ngày yêu đương.

    Bao giờ cho vơi cơn buồn,
    Cho tan thương nhớ, cho hồn thảnh thơi ?
    Bao giờ ráo lệ nàng ơi,
    Để tìm duyên mới cho tôi hết buồn ?

     

    Traduction :

      

    Destin raté

     

    Hélas, vous allez bientôt vous marier,

    Vos pétards rouges et votre vin chaud vont me renvoyer,

    La voiture nuptiale ne tardera pas à venir vous chercher

    Et vous conduire vers votre vie d’épouse et de mère pour l’éternité.

     

    Mais moi je vais bientôt accueillir la tristesse,

    Mon cœur se fanera, et mon âme n’aura plus de rêve.

    Partie, vous arrivera-t-il de vous retourner

    Pour voir celui qui file un destin raté ?

     

    Ô pétards, n’explosez pas votre joie trop vive,

    Ne montrez pas vos belles couleurs, ne me rendez pas ivre.

    Si je savais que ma misère allait prendre un tel tour,

    Je me serais gardé d’avoir vécu ces jours d’amour.

     

    Quand verrai-je ma tristesse diminuée,

    Ma nostalgie diluée, et mon âme apaisée ?

    Oui Madame, quand mes larmes sécheront-elles enfin,

    Pour que je sois moins triste en cherchant un nouveau destin ?

      

    Nota. En viêtnamien, le mot duyên a plusieurs significations complémentaires les unes des autres : sort prédestiné, chance, union, lien conjugal, charme. 

     

     

     


     


    votre commentaire
  •  

    Nguyễn Bính (7)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

                                                     Thoi tơ

     

    Em lo gì trời gió,

    Em sợ gì trời mưa,

    Em buồn gì mùa hạ,

    Em tiếc gì mùa thu.

     

    Em cứ yêu đời đi,

    Yêu đời như thuở nhỏ,

    Rồi để anh làm thơ

    Và để em đệt lụa.

     

    Lụa dệt xong may áo,

    Áo anh và áo em,

    May áo nếu lụa thiếu,

    Xe tơ em dệt thêm.

     

    Thơ làm xong anh đọc,

    Bên anh em lắng nghe,

    Và để hồn thổn thức,

    Thơ vần âu yếm kia.

     

    Mộng đẹp theo ngày tháng

    Đi êm đềm như thơ,

    Khác nào trên khung cửi

    Qua lại chiếc thoi tơ…

     

                            Traduction :

     

    La navette

     

    Ne t’inquiète pas du temps venteux,

    Ne crains pas le ciel pluvieux,

    Ne sois pas attristée par l’été,

    Ne regrette pas l’automne passé.

     

    Aime, aime toujours la vie,

    Aime la vie comme dans notre juvénilité,

    Pour que je fasse de la poésie

    Et que des soieries tu continues à tisser.

     

    Avec les soieries tu tailleras des habits,

    Des habits pour moi, et pour toi aussi,

    Mais si les tissus viennent à manquer,

    Tu fileras d’autres soies pour ajouter.

     

    Mon poème terminé, je te le lirai,

    Et à mes côtés, tu écouteras attentivement,

    Puis nous laisserons nos âmes sangloter

    En suivant ces rimes dites amoureusement.

     

    Les beaux rêves avec le temps sont passés,

    Tout doucement comme des poèmes,

    Semblables à la navette qui, sans trêve,

    Va et vient sur le métier à tisser…

     

     


     

     


    votre commentaire