-
Nguyễn Bính (10)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Hôn nhau lần cuối
Cầm tay, anh khẽ nói:
- Khóc lóc mà làm chi?
Hôn nhau một lần cuối,
Em về đi, anh đi ...
Rồi một hai ba năm
Danh thành anh trở lại,
Với em, anh chăn tằm,
Với em, anh dệt vải.
Ta sẽ là vợ chồng,
Sẽ yêu nhau mãi mãi,
Sẽ se sợi chỉ hồng,
Sẽ hát câu ân ái.
Anh và em sẽ sống
Trong một mái nhà tranh,
Lấy trúc thưa làm cổng
Lấy tơ liễu làm mành.
Nghe lời anh em hỡi !
Khóc lóc mà làm chi ?
Hôn nhau một lần cuối,
Em về đi, anh đi ...Traduction :
Embrassons-nous une dernière fois
En te prenant la main, doucement je dis :
- Pourquoi pleures-tu ainsi ?
Embrassons-nous une dernière fois,
Rentre, petite sœur, je m’en vais…
Puis dans deux ou trois ans, un jour,
Après avoir acquis un nom, je serai de retour,
Avec toi, j’élèverai des vers à soie,
Avec toi, je tisserai des étoffes.
Nous serons mari et femme,
Nous nous aimerons pour toujours,
Nous filerons le destin rose ensemble,
Nous entonnerons le chant de l’amour.
Toi et moi vivrons tous les deux
Dans une petite paillote,
Nous prendrons du bambou pour en faire la porte,
Nous prendrons des ramées de saule pour faire des rideaux.
Petite sœur, écoute donc ce que je dis !
Pourquoi pleures-tu ainsi ?
Embrassons-nous une dernière fois,
Rentre, petite sœur, je m’en vais…
votre commentaire -
Nguyễn Bính (9)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Không ngủ
Có trăng bóng lạnh vườn đào,
Có giàn nhạc ngựa lơi vào trong đêm.
Và trong lòng với con tim
Có lời em, có bóng em rõ ràng.
Thuyền trăng ai thả sang đoài
Đêm khuya mở nhẹ then cài cửa ra.
Trăng vào, bóng nữa là ba
Với em ở trái tim ta là nhiều ...Traduction :
Insomnie
Dehors il y a la lune froide sur le verger,
Dans la nuit, il y a aussi ce grelot de cheval qui ne cesse de tinter.
Mais dans mon cœur et mes entrailles
Il y a tes paroles et ton ombre sans aucune faille.
Qui a donc lâché l’astre lunaire vers ce pays de l’ouest,
Pour que dans la nuit et sans faire de bruit elle a à ma porte tiré le loquet ?
Avec la lune qui est entrée et cette ombre, et toi aussi petite sœur,
À vous trois, vous êtes bien nombreuses à occuper mon cœur…
votre commentaire -
Nguyễn Bính (8)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Ghen
Cô nhân tình bé của tôi ơi
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi.
Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
Đừng hôn dù thấy cánh hoa rơi
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ
Đừng tắm chiều nay biển lắm người.
Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
Mà cô thường xức chẳng bay xa
Chẳng làm ngây ngất người qua lại
Dẫu chỉ qua đường khách lại qua.
Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
Chiêm bao đừng lẩn quẩn bên cô
Bằng không tôi muốn cô đừng gặp
Một trẻ trai nào trong giấc mơ.
Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ
Đừng làm ẩm áo khách chưa quen
Chân cô in vết trên đường bụi
Chẳng bước chân nào được dẫm lên.
Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi
Thế nghĩa là yêu quá mất rồi
Và nghĩa là cô là tất cả
Cô là tất cả của riêng tôi.Traduction :
Jalousie
Ô ma petite maîtresse chérie,
Je voudrais que vos lèvres ne sourient
Que quand je suis présent, et que vos yeux ne soient utilisés
Qu’à me chercher quand je suis éloigné.
Je voudrais que vous ne pensiez à qui que ce soit,
Que vous n’embrassiez rien, même pas une fleur tombée,
Que cette nuit vous ne preniez pas le traversin dans vos bras,
Que vous ne vous baigniez pas ce soir quand la plage est bondée.
Je voudrais que les effluves du parfum
Que vous portez ne s’envolent pas trop loin
Pour enivrer tous les passants,
Même s’ils ne font que passer, ces gens.
Je voudrais que dans les froides nuits d’hiver
Les rêves ne rôdent pas à vos côtés,
Car je ne veux pas que vous rencontriez
Un quelconque jeune homme quand vous rêvez.
Je voudrais que votre expiration, même ténue,
N’imprègne pas les vêtements des inconnus,
Et quand vos pieds impriment des traces dans les poussières de la rue,
Qu’aucun autre pied ne puisse marcher dessus.
Je sais bien, c’est une excessive jalousie,
Mais elle signifie que je vous aime à la folie,
Que vous représentez pour moi tout l’univers
Et que vous êtes mon unique trésor privé.
votre commentaire -
Nguyễn Bính (12)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Lỡ duyên
Than ôi, nàng sắp lấy chồng,
Sắp mang pháo đỏ rượu hồng tiễn tôi,
Xe hoa sắp đón nàng rồi
Mang nàng về với cuộc đời chồng con.
Riêng tôi sắp sửa đón buồn
Để mang tim héo, để hồn hết mơ.
Nàng đi còn có bao giờ
Ngoảnh trông lại kẻ se tơ lỡ làng ?
Pháo ơi, đừng nổ rộn ràng,
Đừng phô sắc thắm, đừng làm ta say.
Biết đâu chịu khổ thế này,
Thà rằng đừng sống những ngày yêu đương.
Bao giờ cho vơi cơn buồn,
Cho tan thương nhớ, cho hồn thảnh thơi ?
Bao giờ ráo lệ nàng ơi,
Để tìm duyên mới cho tôi hết buồn ?Traduction :
Destin raté
Hélas, vous allez bientôt vous marier,
Vos pétards rouges et votre vin chaud vont me renvoyer,
La voiture nuptiale ne tardera pas à venir vous chercher
Et vous conduire vers votre vie d’épouse et de mère pour l’éternité.
Mais moi je vais bientôt accueillir la tristesse,
Mon cœur se fanera, et mon âme n’aura plus de rêve.
Partie, vous arrivera-t-il de vous retourner
Pour voir celui qui file un destin raté ?
Ô pétards, n’explosez pas votre joie trop vive,
Ne montrez pas vos belles couleurs, ne me rendez pas ivre.
Si je savais que ma misère allait prendre un tel tour,
Je me serais gardé d’avoir vécu ces jours d’amour.
Quand verrai-je ma tristesse diminuée,
Ma nostalgie diluée, et mon âme apaisée ?
Oui Madame, quand mes larmes sécheront-elles enfin,
Pour que je sois moins triste en cherchant un nouveau destin ?
Nota. En viêtnamien, le mot duyên a plusieurs significations complémentaires les unes des autres : sort prédestiné, chance, union, lien conjugal, charme.
votre commentaire -
Nguyễn Bính (7)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Thoi tơ
Em lo gì trời gió,
Em sợ gì trời mưa,
Em buồn gì mùa hạ,
Em tiếc gì mùa thu.
Em cứ yêu đời đi,
Yêu đời như thuở nhỏ,
Rồi để anh làm thơ
Và để em đệt lụa.
Lụa dệt xong may áo,
Áo anh và áo em,
May áo nếu lụa thiếu,
Xe tơ em dệt thêm.
Thơ làm xong anh đọc,
Bên anh em lắng nghe,
Và để hồn thổn thức,
Thơ vần âu yếm kia.
Mộng đẹp theo ngày tháng
Đi êm đềm như thơ,
Khác nào trên khung cửi
Qua lại chiếc thoi tơ…
Traduction :
La navette
Ne t’inquiète pas du temps venteux,
Ne crains pas le ciel pluvieux,
Ne sois pas attristée par l’été,
Ne regrette pas l’automne passé.
Aime, aime toujours la vie,
Aime la vie comme dans notre juvénilité,
Pour que je fasse de la poésie
Et que des soieries tu continues à tisser.
Avec les soieries tu tailleras des habits,
Des habits pour moi, et pour toi aussi,
Mais si les tissus viennent à manquer,
Tu fileras d’autres soies pour ajouter.
Mon poème terminé, je te le lirai,
Et à mes côtés, tu écouteras attentivement,
Puis nous laisserons nos âmes sangloter
En suivant ces rimes dites amoureusement.
Les beaux rêves avec le temps sont passés,
Tout doucement comme des poèmes,
Semblables à la navette qui, sans trêve,
Va et vient sur le métier à tisser…
votre commentaire