-
Des poètes de ma terre lointaine (pp. 81-82)
Nguyễn Bính (8)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Ghen
Cô nhân tình bé của tôi ơi
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi.
Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
Đừng hôn dù thấy cánh hoa rơi
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ
Đừng tắm chiều nay biển lắm người.
Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
Mà cô thường xức chẳng bay xa
Chẳng làm ngây ngất người qua lại
Dẫu chỉ qua đường khách lại qua.
Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
Chiêm bao đừng lẩn quẩn bên cô
Bằng không tôi muốn cô đừng gặp
Một trẻ trai nào trong giấc mơ.
Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ
Đừng làm ẩm áo khách chưa quen
Chân cô in vết trên đường bụi
Chẳng bước chân nào được dẫm lên.
Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi
Thế nghĩa là yêu quá mất rồi
Và nghĩa là cô là tất cả
Cô là tất cả của riêng tôi.Traduction :
Jalousie
Ô ma petite maîtresse chérie,
Je voudrais que vos lèvres ne sourient
Que quand je suis présent, et que vos yeux ne soient utilisés
Qu’à me chercher quand je suis éloigné.
Je voudrais que vous ne pensiez à qui que ce soit,
Que vous n’embrassiez rien, même pas une fleur tombée,
Que cette nuit vous ne preniez pas le traversin dans vos bras,
Que vous ne vous baigniez pas ce soir quand la plage est bondée.
Je voudrais que les effluves du parfum
Que vous portez ne s’envolent pas trop loin
Pour enivrer tous les passants,
Même s’ils ne font que passer, ces gens.
Je voudrais que dans les froides nuits d’hiver
Les rêves ne rôdent pas à vos côtés,
Car je ne veux pas que vous rencontriez
Un quelconque jeune homme quand vous rêvez.
Je voudrais que votre expiration, même ténue,
N’imprègne pas les vêtements des inconnus,
Et quand vos pieds impriment des traces dans les poussières de la rue,
Qu’aucun autre pied ne puisse marcher dessus.
Je sais bien, c’est une excessive jalousie,
Mais elle signifie que je vous aime à la folie,
Que vous représentez pour moi tout l’univers
Et que vous êtes mon unique trésor privé.
-
Commentaires