• Des poètes de ma terre lointaine (p. 83)

    Nguyễn Bính (9)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

                                                    Không ngủ

     

    Có trăng bóng lạnh vườn đào,
    Có giàn nhạc ngựa lơi vào trong đêm.
    Và trong lòng với con tim
    Có lời em, có bóng em rõ ràng.

    Thuyền trăng ai thả sang đoài
    Đêm khuya mở nhẹ then cài cửa ra.
    Trăng vào, bóng nữa là ba
    Với em ở trái tim ta là nhiều ...

     

     

     

    Traduction :

      

    Insomnie

     

    Dehors il y a la lune froide sur le verger,

    Dans la nuit, il y a aussi ce grelot de cheval qui ne cesse de tinter.

    Mais dans mon cœur et mes entrailles

    Il y a tes paroles et ton ombre sans aucune faille.

     

    Qui a donc lâché l’astre lunaire vers ce pays de l’ouest,

    Pour que dans la nuit et sans faire de bruit elle a à ma porte tiré le loquet ?

    Avec la lune qui est entrée et cette ombre, et toi aussi petite sœur,

    À vous trois, vous êtes bien nombreuses à occuper mon cœur…  


     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :