• Des poètes de ma terre lointaine (pp. 79-80)

     

    Nguyễn Bính (7)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

                                                     Thoi tơ

     

    Em lo gì trời gió,

    Em sợ gì trời mưa,

    Em buồn gì mùa hạ,

    Em tiếc gì mùa thu.

     

    Em cứ yêu đời đi,

    Yêu đời như thuở nhỏ,

    Rồi để anh làm thơ

    Và để em đệt lụa.

     

    Lụa dệt xong may áo,

    Áo anh và áo em,

    May áo nếu lụa thiếu,

    Xe tơ em dệt thêm.

     

    Thơ làm xong anh đọc,

    Bên anh em lắng nghe,

    Và để hồn thổn thức,

    Thơ vần âu yếm kia.

     

    Mộng đẹp theo ngày tháng

    Đi êm đềm như thơ,

    Khác nào trên khung cửi

    Qua lại chiếc thoi tơ…

     

                            Traduction :

     

    La navette

     

    Ne t’inquiète pas du temps venteux,

    Ne crains pas le ciel pluvieux,

    Ne sois pas attristée par l’été,

    Ne regrette pas l’automne passé.

     

    Aime, aime toujours la vie,

    Aime la vie comme dans notre juvénilité,

    Pour que je fasse de la poésie

    Et que des soieries tu continues à tisser.

     

    Avec les soieries tu tailleras des habits,

    Des habits pour moi, et pour toi aussi,

    Mais si les tissus viennent à manquer,

    Tu fileras d’autres soies pour ajouter.

     

    Mon poème terminé, je te le lirai,

    Et à mes côtés, tu écouteras attentivement,

    Puis nous laisserons nos âmes sangloter

    En suivant ces rimes dites amoureusement.

     

    Les beaux rêves avec le temps sont passés,

    Tout doucement comme des poèmes,

    Semblables à la navette qui, sans trêve,

    Va et vient sur le métier à tisser…

     

     


     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :