• Thế Lữ (11)

     Un novateur 

     

     

    Giây phút chạnh lòng

     

    ‘‘Anh đi đường anh, tôi đường tôi,
    Tình nghĩa đôi ta có thế thôi.
    Đã quyết không mong xum họp mãi,
    Bận lòng chi nữa lúc chia phôi ?

    ‘‘Non nước đang chờ gót lãng du,
    Đâu đây vẳng tiếng hát chinh phu,
    Lòng tôi phơi phới quên thương tiếc
    Đưa tiễn anh ra chốn hải hồ.

    ‘‘Anh đi vui cảnh lạ, đường xa,
    Đem chí bình sinh dãi nắng mưa,
    Thân đã hiến cho đời gió bụi
    Đâu còn lưu luyến chút duyên tơ ?

    ‘‘Rồi có khi nào ngắm bóng mây,
    Chiều thu đưa lạnh gió heo may,
    Dừng chân trên bến sông xa vắng,
    Chạnh nhớ tình tôi trong phút giây;

    ‘‘Xin anh cứ tưởng bạn anh tuy
    Giam hãm thân trong cảnh nặng nề,
    Vẫn để hồn theo người lận đận,
    Vẫn hằng trông đếm bước anh đi.’’

    Lấy câu khẳng khái tiễn đưa nhau,
    Em muốn cho ta chẳng thảm sầu,
    Nhưng chính lòng em còn thổn thức,
    Buồn kia em giấu được ta đâu ?

    Em đứng nương mình dưới gốc mai,
    Vin ngành sương đọng, lệ hoa rơi,
    Cười nâng tà áo đưa lên gió,
    Em bảo : hoa kia khóc hộ người.

    Rồi bỗng ngừng vui cùng lẳng lặng,
    Nhìn nhau bình thản lúc ra đi.
    Nhưng trong khoảnh khắc thờ ơ ấy,
    Thấy cả muôn đời hận biệt ly.

    Năm năm theo tiếng gọi lên đường,
    Tóc lộng tơi bời gió bốn phương.
    Mấy lúc thẫn thờ trông trở lại,
    Để hồn mơ tới bạn quê hương.

    Ta muốn lòng ta cứ lạnh lùng
    Gác tình duyên cũ chẳng đường trông,
    Song le hương khói yêu đương vẫn
    Phảng phất còn vương vấn cạnh lòng.

    Hôm nay tạm nghỉ bước gian nan,
    Trong lúc gần xa pháo nổ ran.
    Rũ áo phong sương trên gác trọ,
    Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.

    Ta thấy xuân nồng thắm khắp nơi,
    Trên đường rộn rã tiếng đua cười.
    Động lòng nhớ bạn xuân năm ấy
    Cùng ngắm xuân về trên khóm mai.

    Lòng ta tha thiết đượm tình yêu,
    Như cảnh trời xuân luyến nắng chiều,
    Mắt lệ đắm trông miền cách biệt,
    Phút giây chừng mỏi gót phiêu lưu...

    Cát bụi tung trời - Đường vất vả
    Còn dài - Nhưng hãy tạm dừng chân,
    Tưởng người trong chốn xa xăm ấy
    Chẳng biết vui buồn đón xuân ?

     

    Traduction :

     

     

    Un court instant qui m’a ému

     

    ‘‘Tu t’en vas de ton côté, et moi de mon côté,

    Voilà c’est tout, notre amour est ainsi terminé.

    N’ayant pas voulu une éternelle union,

    Pourquoi nous préoccuper de notre séparation ?

     

    ‘‘Les monts et les eaux attendent le voyageur lointain,

    De quelque part résonne le chant des guerriers conquérants,

    Mon cœur léger oublie tout regret

    En t’accompagnant à ton départ vers des horizons aventuriers.

     

    ‘‘Pars donc joyeux vers des paysages étrangers, vers des routes inconnues,

    Emportant ta volonté affronter durant toute ta vie le soleil et la pluie,

    Tu as offert ton destin aux vents et aux poussières,

    Pourquoi  t’attacher encore aux amours de naguère ?

     

    ‘‘Puis quand tu auras l’occasion de regarder les nuages

    Et que le soir amène un vent roux de l’automne,

    Arrête-toi au bord déserté d’un fleuve lointain,

    Et accorde une pensée à mon amour un petit instant.

     

    ‘‘Je t’en prie, sois sûr que ton amie,

    Bien qu’elle se soit enfermée dans une situation difficile,

    Laissera son âme suivre toujours celui qui avance rudement là-bas,

    Pour scruter et compter un à un tous ses pas.’’

     

     Avec ces paroles courageuses pour nous dire adieu,

    Petite sœur, tu voulais que je ne fusse pas malheureux,

    Mais de vrai, ton cœur n’arrêtait pas de sangloter,

    Et cette détresse, comment pouvais-tu me la cacher ?

     

    En t’appuyant sur le tronc d’un abricotier,

    Tu courbas une branche pleine de rosée, et les fleurs se mirent à pleurer,

    Tu ris en offrant au vent un pan de ta robe,

    Et me dis : ces fleurs pleurent à ma place.

     

    Puis soudain nous arrêtâmes nos rires et nous nous taisions,

    Pour nous regarder calmement au moment de la séparation.

    Mais dans ce court instant d’indifférence,

    Je sentis que l’adieu me laissera éternellement mille souffrances.

     

    Voilà déjà cinq ans que j’ai répondu à l’appel du départ,

    Offrant aux vents de partout mes cheveux épars.

    Parfois hébété je regarde en arrière

    Pour laisser mon âme rêver au pays natal, et à mon amie si chère.

     

    Je voudrais que mon cœur froidement

    Oublie ce vieil amour et n’y pense plus aucunement,

    Mais les persistants parfums amoureux

    Continuent de flotter à côté de mon cœur.

     

    Aujourd’hui j’interromps mon dur périple un instant,

    Pendant qu’aux alentours les pétards explosent joyeusement.

    En déposant à l’auberge mes vêtements usés,

    Je regarde en silence les gens saluer le printemps qui vient d’arriver.

     

    Le printemps réchauffe et colore tous les endroits,

    Et dans la rue les rires couvrent les voix.

    Ému, je repense à mon amie des printemps du passé

    Qui admirait en ma compagnie le printemps refleurir les abricotiers.

     

    Mon cœur se laisse envahir par une tendresse passionnée,

    Tout comme ce ciel printanier qui essaie de retenir le soleil de la soirée,

    Mes yeux pleins de larmes regardent le vide qui perdure,

    Et l’instant est fatigué de ma longue aventure…

     

    Les poussières sableuses s’envolent dans le ciel - La pénible route

    Est encore longue - Arrêtons-nous donc en ce moment de doute,

    Pour revoir en pensée l’amie délaissée dans le vieux pays lointain,

    Est-elle gaie, est-elle triste en accueillant le printemps ?

     

     


     


    votre commentaire
  • Thế Lữ (10)

     Un novateur 

     

    Thức giấc

     

    Gió mây đuổi giấc mơ màng,
    Tỉnh ra thấy ánh trăng vàng bên chăn.
    Trước cửa sổ, đầy sân những bóng
    Cành lá đen lay động vật vờ...
    Một cơn gió vội vàng qua,
    Sau hiên sào sạc mấy tầu chuối xanh.
    Lá bay chạm bức mành vắng vẻ,
    Muỗi bên màn se sẽ than thân.
    Sâu thềm rủ rỉ âm thầm
    Nối muôn đêm một tiếng ân hận dài.
    Dế chân cỏ siết mài bóng tối,
    Bờ lau xa quốc gọi buồn theo.
    Trời khuya rạng rỡ đìu hiu,
    Thoảng nghe lọt tiếng sáo diều trong trăng.

     

    Traduction :

                                       Sommeil interrompu

     

    Le vent et les nuages ayant chassé mes rêves,

    Je me réveille avec la lune dorée sur ma couette.

    Devant la fenêtre, les branches et les feuilles sombres

    Remplissent la cour de leurs remuantes ombres…

    Derrière la véranda, un brusque vent de travers

    Fait gémir les palmes des bananiers verts.

    Des feuilles mortes en s’envolant frappent le rideau solitaire,

    Les moustiques se plaignent doucement contre la moustiquaire.

    Sur le perron, les insectes sourdement

    Relient des milliers de nuits avec leur interminable ressentiment.

    Au pied des herbes les grillons trouent l’obscurité avec leurs élytres,

    Au loin dans roselière les marouettes appellent la mélancolie à les suivre.

    Le ciel nocturne resplendit de solitude,

    Et une flûte de cerf-volant résonne dans le clair de lune.

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  •  

    Thế Lữ (9)

     Un novateur 

     

     

     

    Hái hoa

     

    Nhẹ nhàng, em hái đóa hồng tươi,
    Dưới vẻ xuân chào buổi sớm mai,
    Trong lúc chim xuân mừng nắng mới
    Nhuốm đào sắc trắng khóm hoa mai.

    Em thấy lòng chan chứa cảm hoài.
    Lẳng lơ gió lá nhủ bên tai :
    Vườn xuân đằm thắm tình âu yếm,
    Thơ thẩn vì đâu, xuân nữ ơi !

    Tình quân em ở chốn xa xôi,
    Chắc thấy xuân sang, cũng ngậm ngùi
    Cho kẻ tựa thời gian ngóng bạn,
    Mắt buồn trông thấy cảnh xuân vui.

    Rũ hạt sương hoa, giọt lệ rơi,
    Nâng hoa ân ái để lên môi,
    Tình quân nếu cũng trông mây, hẳn
    Cảm thấy tình em thả tuyệt vời.

    Có ai đem hộ đóa hồng tươi,
    Để bạn lòng em đón lấy cài
    Bên phía trái tim chàng thổn thức :
    Trông hoa hằng tưởng miệng em cười.

     

    Traduction :

     

    Cueillir une fleur

     

    Doucement, je cueille une jeune rose,

    Dans l’éclat du printemps qui salue l’aube,

    Quand des oiseaux printaniers fêtent le soleil ressuscité

    Qui colore en rouge les fleurs blanches des abricotiers.

     

    Je constate que mon cœur déborde de nostalgie.

    Aguicheur, le vent dans les feuilles susurre à mes oreilles :

    Le jardin au printemps vibre de tant de sentiments amoureux,

    Pourquoi restes-tu si solitaire, ô jeune fille en fleurs !

     

    Mon amant qui se trouve dans un pays si éloigné,

    À cette venue du printemps, peut-être s’attendrit-il

    Sur celle qui s’appuie sur le temps pour attendre son ami,

    Les yeux tout tristes devant le joyeux paysage printanier.

     

    Comme je secoue la rosée de la fleur, mes larmes se mettent à couler,

    Je lève affectueusement la fleur jusqu’à mes lèvres,

    Si mon amant regarde les nuages, il doit certainement trouver

    Que la passion que je lui voue est parfaite.

     

    Qui peut emmener cette jeune rose

    Jusqu’à mon bien aimé pour qu’il l’accroche

    À la gauche de son cœur qui sanglote :

    En regardant la fleur il pourra imaginer un sourire sur ma bouche.

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Thế Lữ (8)

     Un novateur 

     

    Ác mộng

     

    Tôi mơ thấy đang nằm trên vũng máu,
    Chống tay lên nghe tiếng những hồn kêu.
    Khắp bốn phương lòe loẹt lửa trời chiều,
    Muôn vật đắm trong một màu đỏ khé.

    Tôi chợt hiểu : hình ảnh đời là thế ;
    Có phải còn vui đẹp lắm đây chăng ?
    Tôi muốn quên đi trong thú mơ màng,
    Và gượng cất tiếng cười che tiếng khóc.

    Nhưng Số Mệnh vẫn chưa vừa lòng độc,
    Nhất định dùng quyền lực hại tôi chơi,
    Bắt tôi hết đau khổ lại ngược xuôi,
    Trên hòn đất, than ôi ! Thân kiến muỗi.

    Thắt lại rồi buông, tha ra mà đuổi,
    Không sớm cho tan nát hẳn thân hèn.
    Tôi muốn lịm đi một giấc cầu yên,
    Thì kéo dậy, lay hồn cho mở mắt !

    Trên vực thẳm, một ngón tay khe khắt
    Khiến tôi nhìn ra khắp cõi mênh mông,
    Là chốn nhân gian đang uống máu nồng,
    Nuốt một nửa, còn phun nhau một nửa.

     

    Traduction :

     

    Cauchemar

     

    J’ai rêvé d’être couché sur une flaque de sang,

    Me relevant sur les coudes, j’entends des âmes qui poussent des hurlements.

    Des quatre côtés, le violent feu du soir éclate,

    Tout se noie dans une couleur rouge écarlate.

     

    J’ai soudain compris : l’image de la vie en est ainsi ;

    Faut-il encore s’en bien réjouir ?

    Je voudrais tout oublier dans ce plaisir rêveur,

    Et m’efforce de rire pour couvrir mes pleurs.


    Mais le Destin pas encore satisfait dans son cœur toxique

    S’acharne à me nuire de ses pouvoirs pour s’amuser,

    En me faisant souffrir en long en large et en travers

    Sur cette terre, hélas ! Sort de fourmi et de moustique.

     

    Il me resserre puis me relâche, me libère puis me poursuit encor,

    Sans vouloir anéantir complètement mon pauvre sort.

    J’aurais aimé m’évanouir pour avoir un moment silencieux,

    Voilà qu’il me réveille, et remue mon âme pour que j’ouvre les yeux !

     

    Au bord de l’abîme, un doigt sévèrement

    M’oblige à regarder l’immensité du néant,

    Où l’humanité est en train de boire du sang surchauffé,

    En en avalant une moitié, et en s’aspergeant mutuellement l’autre moitié.

     

     

     


    votre commentaire
  • La petite bergirouété 5 

     

    Fourbue est notre girouette

    En cet été caniculaire

     

    Elle arrête ses pirouettes

    De respectable centenaire

     

    Fourbue est notre girouette

    En cet été caniculaire

     

    Ce soir malgré la grande fête

    Elle veut rester solitaire

     

    Fourbue est notre girouette

    En cet été caniculaire

     

                       31.7.2023

     


    votre commentaire