• Thế Lữ (6)

     Un novateur 

     

    Khúc hát bên sông

     

    Ngày trước mỗi khi qua bên sông,
    Văng vẳng đưa sang tiếng em hát,
    Ta thôi ngắm trời xanh ánh mây hồng,
    Ta quên dạo vườn hoa gió bay ngát.

    Ngày nay, ta cũng qua bên sông,
    Lắng tai, không thấy tiếng em hát,
    Ta hỏi thăm : em đã đi lấy chồng ;
    Trời nặng, mây mờ, gió hương cũng nhạt.

    Thổn thức ta ngồi ghé bên sông,
    Giục tiếng lòng xưa ôn tiếng hát,
    Muôn ánh lòng soi ấm khối mây lòng,
    Muôn hương lòng đượm thơm làn gió mát.

    Ta lòng thi sĩ ở bên sông
    Tiếc cái vui qua cùng khúc hát :
    Ngàn muôn năm vỗ nhịp một bên lòng,
    Ca nhớ lại thanh hương xưa đã tắt.

    Traduction :

     Le chant du bord de la rivière


    Autrefois chaque fois que je passais près de la rivière,

    J’entendais venir de loin ta voix qui chantait,

    J’arrêtais sur le champ d’admirer les nuages crépusculaires,

    Et j’oubliais d’avancer dans le jardin où le vent virevoltait.

     

    Aujourd’hui, en passant de nouveau près de la rivière,

    J’ai tendu l’oreille, mais je n’entends plus ta voix qui chantait,

    Puis je m’en suis informé : tu es partie te marier ;

    Le ciel est devenu lourd, les nuages estompés, et le vent a perdu ses parfums de naguère.

     

    En sanglots, je me suis assis au bord de la rivière,

    Hâtant mon cœur de retrouver l’air que tu chantais,

    Alors mille lumières intérieures ont réchauffé mes nuages intérieurs si épais,

    Et mille parfums intérieurs ont encensé la brise légère.

     

    Mon cœur de poète au bord de la rivière

    Regrette la joie et la chanson du passé :

    Dix mille années rythment mon cœur isolé,

    Et je chante pour me souvenir des beaux parfums qui se sont envolés.

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Thế Lữ (5)

     Un novateur 

     

    Thay lời tựa

     

    Thôi ! Hãy để giọng buồn thương ta thán,
    Cho chúng tôi là một bọn nhạc công,
    Trăm ngàn năm nẩy mãi sợi tơ lòng,
    Ca những khúc sầu vui, tình thiên hạ.

    Chán nản ư ? Các anh đừng than thở,
    Cứ im đi, rồi bảo cho tôi hay.
    Lựa giọng buồn, tôi sẽ vặn trầm giây,
    Và gọi gió, gọi thông, lên tiếng họa.

      

    Traduction :

     

    En guise de préface

     

    Arrêtez ! Laissez vos tristes gémissements,

    Pour que nous la bande de musiciens,

    Qui depuis cent mille ans pinçons les cordes de notre cœur,

    Puissions pour l’amour du monde, la tristesse ou la joie, chanter en chœur.

     

    Découragés ? Ne vous lamentez pas,

    Taisez-vous, et racontez-moi tout cela.

    Je choisirai une voix mélancolique, et tendrai les basses de mon instrument,

    Puis j’appellerai le vent, j’appellerai les pins, pour qu’ils m’accompagnent de leurs chants.

     


     


    votre commentaire
  • Thế Lữ (4)

     Un novateur 

     

    Chiều

     

    Cảnh vắng. Trời hanh. Giáng mai chiều,
    Buồn xa ngưng lại nỗi đìu hiu...
    Bỗng đâu xao xuyến cây reo gió,
    Bụi chạy đường khô lá đuổi theo.

     

    Traduction :

    Soir

     

    Paysage désert. Froid sec. Dans la lumière jaune du crépuscule,

    La mélancolie lointaine s’arrête dans la solitude…

    Soudain émus, les arbres appellent le vent,

    Les poussières courent sur la route sèche, et les feuilles s’envolent en les poursuivant.

     


    votre commentaire
  •  

    Thế Lữ (3)

     Un novateur 

     

    Trưa

     

                                       Đường nắng. Trong dâu tiếng nói cười

                            Bay ra, ròn rã ghẹp bên tai.
                           Ngừng chân, rẽ lá tìm. Im phắc :
                           Vàng rọi lưa thưa, chẳng mấy người.

     

       

    Traduction :

                                                          Midi

                      Sur le chemin ensoleillé. Du champ de mûriers des rires

    Résonnent éclatants jusqu’à mes oreilles.

    Je m’arrête, cherche en écartant les feuilles. Silence immédiat :

    Sous le soleil tamisé, personne ne se trouve là.

     


    votre commentaire
  •  

    Thế Lữ (2)

     

    Un novateur 

     

    Sáng

     

    Nắng soi áo trắng hoe đào
    Theo cô đội nón kia vào trong sương.
    Hơi lam xóa giải chân làng,
    Ta đi, không biết con đường về đâu ?

     

    Traduction :

                             Matin

     

    Le soleil éclaire la robe blanche d’une couleur de pêche

    En suivant cette demoiselle et son chapeau conique dans la brume.

    Des vapeurs bleues effacent le chemin du village,

    Et je marche, sans savoir où il aboutit, vers quel rivage ?

     


    votre commentaire