• Des poètes de ma terre lointaine (p. 47)

     

    Thế Lữ (2)

     

    Un novateur 

     

    Sáng

     

    Nắng soi áo trắng hoe đào
    Theo cô đội nón kia vào trong sương.
    Hơi lam xóa giải chân làng,
    Ta đi, không biết con đường về đâu ?

     

    Traduction :

                             Matin

     

    Le soleil éclaire la robe blanche d’une couleur de pêche

    En suivant cette demoiselle et son chapeau conique dans la brume.

    Des vapeurs bleues effacent le chemin du village,

    Et je marche, sans savoir où il aboutit, vers quel rivage ?

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :