-
Des poètes de ma terre lointaine (p. 47)
Thế Lữ (2)
Un novateur
Sáng
Nắng soi áo trắng hoe đào
Theo cô đội nón kia vào trong sương.
Hơi lam xóa giải chân làng,
Ta đi, không biết con đường về đâu ?Traduction :
Matin
Le soleil éclaire la robe blanche d’une couleur de pêche
En suivant cette demoiselle et son chapeau conique dans la brume.
Des vapeurs bleues effacent le chemin du village,
Et je marche, sans savoir où il aboutit, vers quel rivage ?
-
Commentaires