• Des poètes de ma terre lointaine (p. 49)

    Thế Lữ (4)

     Un novateur 

     

    Chiều

     

    Cảnh vắng. Trời hanh. Giáng mai chiều,
    Buồn xa ngưng lại nỗi đìu hiu...
    Bỗng đâu xao xuyến cây reo gió,
    Bụi chạy đường khô lá đuổi theo.

     

    Traduction :

    Soir

     

    Paysage désert. Froid sec. Dans la lumière jaune du crépuscule,

    La mélancolie lointaine s’arrête dans la solitude…

    Soudain émus, les arbres appellent le vent,

    Les poussières courent sur la route sèche, et les feuilles s’envolent en les poursuivant.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :