-
Des poètes de ma terre lointaine (p. 49)
Thế Lữ (4)
Un novateur
Chiều
Cảnh vắng. Trời hanh. Giáng mai chiều,
Buồn xa ngưng lại nỗi đìu hiu...
Bỗng đâu xao xuyến cây reo gió,
Bụi chạy đường khô lá đuổi theo.Traduction :
Soir
Paysage désert. Froid sec. Dans la lumière jaune du crépuscule,
La mélancolie lointaine s’arrête dans la solitude…
Soudain émus, les arbres appellent le vent,
Les poussières courent sur la route sèche, et les feuilles s’envolent en les poursuivant.
-
Commentaires