• Des poètes de ma terre lointaine (pp. 51-52)

    Thế Lữ (6)

     Un novateur 

     

    Khúc hát bên sông

     

    Ngày trước mỗi khi qua bên sông,
    Văng vẳng đưa sang tiếng em hát,
    Ta thôi ngắm trời xanh ánh mây hồng,
    Ta quên dạo vườn hoa gió bay ngát.

    Ngày nay, ta cũng qua bên sông,
    Lắng tai, không thấy tiếng em hát,
    Ta hỏi thăm : em đã đi lấy chồng ;
    Trời nặng, mây mờ, gió hương cũng nhạt.

    Thổn thức ta ngồi ghé bên sông,
    Giục tiếng lòng xưa ôn tiếng hát,
    Muôn ánh lòng soi ấm khối mây lòng,
    Muôn hương lòng đượm thơm làn gió mát.

    Ta lòng thi sĩ ở bên sông
    Tiếc cái vui qua cùng khúc hát :
    Ngàn muôn năm vỗ nhịp một bên lòng,
    Ca nhớ lại thanh hương xưa đã tắt.

    Traduction :

     Le chant du bord de la rivière


    Autrefois chaque fois que je passais près de la rivière,

    J’entendais venir de loin ta voix qui chantait,

    J’arrêtais sur le champ d’admirer les nuages crépusculaires,

    Et j’oubliais d’avancer dans le jardin où le vent virevoltait.

     

    Aujourd’hui, en passant de nouveau près de la rivière,

    J’ai tendu l’oreille, mais je n’entends plus ta voix qui chantait,

    Puis je m’en suis informé : tu es partie te marier ;

    Le ciel est devenu lourd, les nuages estompés, et le vent a perdu ses parfums de naguère.

     

    En sanglots, je me suis assis au bord de la rivière,

    Hâtant mon cœur de retrouver l’air que tu chantais,

    Alors mille lumières intérieures ont réchauffé mes nuages intérieurs si épais,

    Et mille parfums intérieurs ont encensé la brise légère.

     

    Mon cœur de poète au bord de la rivière

    Regrette la joie et la chanson du passé :

    Dix mille années rythment mon cœur isolé,

    Et je chante pour me souvenir des beaux parfums qui se sont envolés.

     

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :