• Des poètes de ma terre lointaine (p. 50)

    Thế Lữ (5)

     Un novateur 

     

    Thay lời tựa

     

    Thôi ! Hãy để giọng buồn thương ta thán,
    Cho chúng tôi là một bọn nhạc công,
    Trăm ngàn năm nẩy mãi sợi tơ lòng,
    Ca những khúc sầu vui, tình thiên hạ.

    Chán nản ư ? Các anh đừng than thở,
    Cứ im đi, rồi bảo cho tôi hay.
    Lựa giọng buồn, tôi sẽ vặn trầm giây,
    Và gọi gió, gọi thông, lên tiếng họa.

      

    Traduction :

     

    En guise de préface

     

    Arrêtez ! Laissez vos tristes gémissements,

    Pour que nous la bande de musiciens,

    Qui depuis cent mille ans pinçons les cordes de notre cœur,

    Puissions pour l’amour du monde, la tristesse ou la joie, chanter en chœur.

     

    Découragés ? Ne vous lamentez pas,

    Taisez-vous, et racontez-moi tout cela.

    Je choisirai une voix mélancolique, et tendrai les basses de mon instrument,

    Puis j’appellerai le vent, j’appellerai les pins, pour qu’ils m’accompagnent de leurs chants.

     


     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :