•  

       La petite bergirouété 4 

     

    Un été chaud est la saison

    Où les grêles sont violentes

     

    Même les toits de nos maisons

    Craignent beaucoup leur violence

     

    Un été chaud est la saison

    Où les grêles sont violentes

     

    Avec ces perturbations,

    Girouette, sois très prudente

     

    Un été chaud est la saison

    Où les grêles sont violentes

     

     

               28.7.2023

     

     


    votre commentaire
  •  

    La petite bergirouété 3 

     

    Tourne, tourne encor, girouette,

    Et ramène-nous un bon vent

     

    Refais tes belles pirouettes

    D’été, que nous aimions tant

     

    Tourne, tourne encor, girouette,

    Et ramène-nous un bon vent

     

    Ce soir nous ferons tous la fête

    Malgré nos genoux flageolants

     

    Tourne, tourne encor, girouette,

    Et ramène-nous un bon vent

     

                       11.7.2023

     


    votre commentaire
  •  

      La petite bergirouété 2 

     

    Chère vieille girouette

    Guette bien nos amis les vents

     

    Leur venue sera une fête

    En cet été si étouffant

     

    Chère vieille girouette

    Guette bien nos amis les vents

     

    Car la météo perd la tête

    Avec tous ses dérèglements

     

    Chère vieille girouette

    Guette bien nos amis les vents

     

                            10.7.2023


    votre commentaire
  •  

      La petite bergirouété 1 

    (Jeu poétique de Temps-Pestif*)

     

    Elle tournait vite autrefois

    Notre vieille girouette

     

    Et en été sous le noroît

    Elle nous prévenait des tempêtes

     

    Elle tournait vite autrefois

    Notre vieille girouette

     

    Mais elle s’use comme moi

    N’ayant plus de force et de tête

     

    Elle tournait vite autrefois

    Notre vieille girouette

     

    * Voir le règlement sur http://temps-pestif.over-blog.org/2023/07/la-petite-bergirouete.html 

     

                       8.7.2023


    votre commentaire
  • Thế Lữ (7)

     Un novateur 

     

     

                Yêu

     

    Ta đi thơ thẩn bên vườn mộng,
    Em nấp sau hoa khúc khích cười,
    Ngừng bước ta còn đương bỡ ngỡ,
    Lẳng lơ em ngắt đóa hồng tươi...

    Em ném cho lòng ta đón lấy
    Bông hoa phong kín ý yêu đương.
    Hay đâu hoa giấu mầm gai sắc
    Sướt cạnh lòng ta mấy vết thương.

    Yêu em từ đó ta phơi phới
    Sống ở trong nguồn thú đắm say,
    Nhưng cũng sống trong đau khổ nữa,
    Miệng cười trong lúc nhắm chua cay.

     

    Traduction :

     

    Aimer

     

    Je baguenaudais dans le jardin des rêves,

    Pendant que cachée derrière les fleurs tu riais tout bas,

    Décontenancé, j’arrêtai mes pas,

    Et aguicheuse tu cueillis une rose toute fraîche…

     

    Tu la lanças pour que mon cœur pût attraper

    Cette fleur pleine d’amour cacheté.

    Je ne savais pas que la fleur cachait des épines si pointues

    Qui ont écorché mon cœur de plusieurs blessures.

     

    En t’aimant depuis, je vis allègrement

    Dans tant de sources de plaisirs enivrants,

    Mais je vis aussi dans bien des souffrances et des infortunes,

    Ma bouche sourit alors qu’elle avale de l’amertume.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire