• Des poètes de ma terre lointaine (pp. 53-54)

    Thế Lữ (7)

     Un novateur 

     

     

                Yêu

     

    Ta đi thơ thẩn bên vườn mộng,
    Em nấp sau hoa khúc khích cười,
    Ngừng bước ta còn đương bỡ ngỡ,
    Lẳng lơ em ngắt đóa hồng tươi...

    Em ném cho lòng ta đón lấy
    Bông hoa phong kín ý yêu đương.
    Hay đâu hoa giấu mầm gai sắc
    Sướt cạnh lòng ta mấy vết thương.

    Yêu em từ đó ta phơi phới
    Sống ở trong nguồn thú đắm say,
    Nhưng cũng sống trong đau khổ nữa,
    Miệng cười trong lúc nhắm chua cay.

     

    Traduction :

     

    Aimer

     

    Je baguenaudais dans le jardin des rêves,

    Pendant que cachée derrière les fleurs tu riais tout bas,

    Décontenancé, j’arrêtai mes pas,

    Et aguicheuse tu cueillis une rose toute fraîche…

     

    Tu la lanças pour que mon cœur pût attraper

    Cette fleur pleine d’amour cacheté.

    Je ne savais pas que la fleur cachait des épines si pointues

    Qui ont écorché mon cœur de plusieurs blessures.

     

    En t’aimant depuis, je vis allègrement

    Dans tant de sources de plaisirs enivrants,

    Mais je vis aussi dans bien des souffrances et des infortunes,

    Ma bouche sourit alors qu’elle avale de l’amertume.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :