-
Des poètes de ma terre lointaine (pp. 87+88)
Nguyễn Bính (12)
Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes
Lỡ duyên
Than ôi, nàng sắp lấy chồng,
Sắp mang pháo đỏ rượu hồng tiễn tôi,
Xe hoa sắp đón nàng rồi
Mang nàng về với cuộc đời chồng con.
Riêng tôi sắp sửa đón buồn
Để mang tim héo, để hồn hết mơ.
Nàng đi còn có bao giờ
Ngoảnh trông lại kẻ se tơ lỡ làng ?
Pháo ơi, đừng nổ rộn ràng,
Đừng phô sắc thắm, đừng làm ta say.
Biết đâu chịu khổ thế này,
Thà rằng đừng sống những ngày yêu đương.
Bao giờ cho vơi cơn buồn,
Cho tan thương nhớ, cho hồn thảnh thơi ?
Bao giờ ráo lệ nàng ơi,
Để tìm duyên mới cho tôi hết buồn ?Traduction :
Destin raté
Hélas, vous allez bientôt vous marier,
Vos pétards rouges et votre vin chaud vont me renvoyer,
La voiture nuptiale ne tardera pas à venir vous chercher
Et vous conduire vers votre vie d’épouse et de mère pour l’éternité.
Mais moi je vais bientôt accueillir la tristesse,
Mon cœur se fanera, et mon âme n’aura plus de rêve.
Partie, vous arrivera-t-il de vous retourner
Pour voir celui qui file un destin raté ?
Ô pétards, n’explosez pas votre joie trop vive,
Ne montrez pas vos belles couleurs, ne me rendez pas ivre.
Si je savais que ma misère allait prendre un tel tour,
Je me serais gardé d’avoir vécu ces jours d’amour.
Quand verrai-je ma tristesse diminuée,
Ma nostalgie diluée, et mon âme apaisée ?
Oui Madame, quand mes larmes sécheront-elles enfin,
Pour que je sois moins triste en cherchant un nouveau destin ?
Nota. En viêtnamien, le mot duyên a plusieurs significations complémentaires les unes des autres : sort prédestiné, chance, union, lien conjugal, charme.
-
Commentaires