• Des poètes de ma terre lointaine (p. 86)

    Nguyễn Bính (11)

    Chantre de l’amour et rebelle des temps modernes 

                                                    Trưa hè

     

    Trưa hè một buổi nắng to,
    Gió tây nổi, cánh đồng ngô rào rào.
    Con đường thấp, con đê cao,
    Bọn người đi chợ rẽ vào đồng ngô.
    Tiếng cười chen tiếng nói to,
    Dáng chừng trong bọn có cô chưa chồng ?

     

     

     

    Traduction :

      

    Un midi d’été

     

    En ce midi d’été sous le soleil brûlant,

    Le vent d’ouest s’est levé et le champ de maïs bruit doucement.

    Sur la piste longeant la haute digue,

    Vers le champ de maïs un groupe de retour du marché bifurque.

    Des rires bousculent des voix enjouées,

    Peut-être dans la bande y a-t-il une demoiselle pas encore mariée ?

     


     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :