-
Des poètes de ma terre lointaine, 2008 (p. 14)
Hồ Xuân Hương (2)
Une poétesse rebelle
Đèo Ba Đội
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,
Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo.
Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.
Traduction :
Le col de Ba Đội1
Un col, un col, encore un col,
Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.
Une porte vermeil rougeoie sous son faîte touffu,
Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.
Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,
Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.
Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,
Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.
1. Célèbre site montagneux de la province de Thanh Hóa.
-
Commentaires