• Des poètes de ma terre lointaine, 2008 (p. 14)

    Hồ  Xuân  Hương (2)

    Une poétesse rebelle

     

    Đèo Ba Đội

     

    Một đèo, một đèo, lại một đèo,

    Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.

    Cửa son đỏ loét tùm hum nóc,

    Hòn đá xanh rì lún phún rêu.

    Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,

    Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo.

    Hiền nhân quân tử ai là chẳng,

    Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.

         

    Traduction :

                            Le col de Ba Đội1

     

    Un col, un col, encore un col,

    Loué soit celui qui sculpta ce paysage suspendu loin du sol.

    Une porte vermeil rougeoie sous son faîte touffu,

    Un rocher verdit couvert d’un mince manteau moussu.

    Courbant les branches de pin un tourbillon force son chemin,

    Trempant la feuille de saule perle la rosée du matin.

    Des sages, des hommes bien nés, personne ne veut renoncer,

    Genoux fourbus, pieds meurtris, tous désirent encore escalader.   

      

    1. Célèbre site montagneux de la province de Thanh Hóa.

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :