• Des poètes de ma terre lointaine 2008 (p. 16)

    Hồ  Xuân  Hương (4)

    Une poétesse rebelle

     

     

    Đánh đu

     

    Bốn cột khen ai khéo trồng,

    Người thì lên đánh, kẻ ngồi trông.

    Trai đu gối hạc khom khom cật,

    Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng.

    Bốn mảnh quần hồng bay phấp phới,

    Hai hàng chân ngọc duỗi song song.

    Chơi xuân có biết xuân chăng tá,

    Cọc nhổ đi rồi, lỗ bỏ không.

     

     

    Traduction :

     

    L’escarpolette1 

     

    Loués soient ceux qui ont planté ces quatre piliers,

    Certains montent s’y balancer, d’autres se contentent de regarder.

    Le garçon pousse ses genoux de héron en arquant ses reins,

    La fille ondule son dos d’abeille en soulevant son ventre fin.

    Quatre pans de pantalons roses flottent au vent

    Et deux paires de jambes de jade s’étirent parallèlement.

    Ceux qui s’amusent au printemps, penseront-ils après

    Aux trous abandonnés quand les piliers seront retirés.

     

     

    1. Jeu populaire lors du nouvel an lunaire et des fêtes du printemps : les participants se mettent par couple, debout face à face sur la balançoire.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :