• Des poètes de ma terre lointaine; 2008 (p. 19)

    Hồ  Xuân  Hương (7)

    Une poétesse rebelle

     

     

    Bánh trôi

     

    Thân em thì trắng phận em tròn,

    Bảy nổi ba chìm với nước non,

    Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn,

    Mà em vẫn giữ tấm lòng son.

     

     

     

    Traduction :

     

    La boulette flottante1 

     

    Mon corps est blanc, cependant ma condition reste ronde2,

    Sept fois flottante, trois fois immergée avec les eaux et les monts3,

    Dure ou molle, selon la main qui me façonne,

    Mais je garde toujours mon cœur de vermeil4 sans façon.

     

     

     

     

    1. Boulettes de riz gluant farcies de sucre roux et servies avec un sirop parfumé.

    2. Ma peau de citadine reste claire et non pas brunie par le soleil comme chez les paysannes, mais ma condition reste humble (‘‘ronde’’, c’est-à-dire le dos rond).

    3. Selon les vicissitudes de la nation (composée ‘‘des eaux et des montagnes’’).

    4. Cœur de vermeil : cœur de célibataire, de vierge.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :