• Des poètes de ma terre lointaine (p.26)

    Hàn Mặc Tử (3)

    Un malheureux prodige

     

    Buồn thu

     

    Ấp úng không ra được nửa lời
    Tình thu bi thiết lắm thu ơi !
    Vội vàng cánh nhạn bay đi trớt,
    Hiu hắt hơi may thoảng lại rồi…
    Nằm gắng đã không thành mộng được,
    Ngâm tràn cho đỡ chút buồn thôi.
    Ngàn trùng sương toả, cây e lạnh,
    Chỉ có thông kia chịu với trời.

     

                              (Thơ Đường luật)

     

     

    Traduction :

      

    Mélancolie d’automne

     

    Bredouillant sans pouvoir dire une demi-parole,

    L’amour automnal est si tragique, ô automne !

    Les hirondelles se sont envolées à tire-d’aile,

    Et la glaciale brise rousse1 commence à faire parler d’elle…

    De rester couché toute la nuit n’induit pas de rêve,

    Et de scander des vers à tue-tête diminue si peu la tristesse.

    Dans l’immense brume, les arbres craignent le gel,

    Seuls les pins arrivent à résister dans le ciel.

      

    1. Gió may ou gió heo may : ‘‘vent roux’’, expression pour désigner le vent d’automne qui fait voler les feuilles mortes.

      

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :