• Des poètes de ma terre lointaine (p. 27)

    Hàn Mặc Tử (4)

    Un malheureux prodige

     

    Bẽn lẽn 

     

    Trăng nằm sóng soải trên cành liễu,

    Đợi gió đông về để lả lơi.

    Hoa lá ngây tình không muốn động,

    Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi !

     

    Trong khóm vi lau rào rạt mãi…

    Tiếng lòng ai nói sao im đi ?

    Ô kìa bóng nguyệt trần truồng tắm,

    Lộ cái khuôn vàng dưới đáy khe…

     

    Vô tình để gió hôn trên má,

    Bẽn lẽn làm sao lúc nửa đêm,

    Em sợ lang quân em biết được,

    Nghi ngờ tới cái tiết trinh em.

     

                                    (Gái quê)

    Traduction par Đông Phong :

     

     

                                        Pudeur

     

    La lune s’étale couchée sur le saule

    Et attend le vent d’est pour batifoler.

    Fleurs et feuilles émues ne veulent plus bouger,

    Mon cœur palpite, ô grande sœur Lune !

     

    Dans la roselière remplie de murmures…

    Pourquoi les cris du cœur se sont-ils tus ?

    Oh, voilà la lune qui se baigne toute nue,

    Dévoilant son corps doré au fond du ru…

     

    Surprise, ma joue a laissé le vent déposer un baiser,

    Comme je suis honteuse en cette pleine nuit,

    Pourvu que mon amant n’ait rien su,

    Sinon il pourrait douter de ma chasteté.

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :