• Des poètes de ma terre lointaine (p. 41)

    Hàn Mặc Tử (10)

    Un malheureux prodige

      

    Những giọt lệ

     

    Trời hỡi, bao giờ tôi chết đi ?
    Bao giờ tôi hết được yêu vì,
    Bao giờ mặt nhật tan thành máu,
    Và khối lòng tôi cứng tựa si?

    Họ đã xa rồi khôn níu lại,
    Lòng thương chưa đã, mến chưa bưa...
    Người đi, một nửa hồn tôi mất,
    Một nửa hồn tôi bỗng dại khờ.

    Tôi vẫn còn đây hay ở đâu ?
    Ai đem tôi bỏ dưới trời sâu ?
    Sao bông phượng nở trong màu huyết
    Nhỏ xuống lòng tôi những giọt châu ?

     

                                       (Đau thương)

     Traduction :

     Des larmes

     

    Ô ciel, quand vais-je pouvoir mourir ?

    Quand ne serai-je plus un être chéri,

    Quand en sang se transformera l’astre solaire,

    Et que mon cœur se figera comme de la cire ?

     

    Comment retenir tous ceux qui m’ont laissé,

    Quand la passion n’est pas éteinte, et que l’amour n’est pas comblé…

    Vous êtes partie, et la moitié de mon âme est perdue,

    Et l’autre moitié devient soudain abrutie.

     

    Suis-je encore ici ou ailleurs ?

    Qui m’a jeté dans ces célestes profondeurs ?

    Pourquoi dans leur floraison dans la couleur du sang,

    M’ont-ils versé des perles de larmes, tous ces flamboyants ?

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :