• Des poètes de ma terre lointaine (p. 41)

    Hàn Mặc Tử  (11)

    Un malheureux prodige 

      

    Trút linh hồn

     

    Máu đã khô rồi, thơ cũng khô…
    Tình ta chết yểu tự bao giờ ?
    Từ nay trong gió, trong mây gió,
    Lời thảm thương rền khắp nẻo mơ.

    Ta còn trìu mến biết bao người,
    Vẻ đẹp xa hoa của một thời
    Đầy lệ, đầy thương, đầy tuyệt vọng
    Ôi! giờ hấp hối sắp chia phôi.

    Ta trút linh hồn giữa lúc đây,
    Gió sầu vô hạn nuôi trong cây.
    - Còn em sao chẳng hay gì cả ?
    Xin để tang anh đến vạn ngày.

                               (Đau Thương)

     Traduction :

     

              Rendre l’âme

     

    Le sang a séché, et la poésie a  aussi séché…

    Depuis quand mon amour est-il mort dans sa juvénilité ?

    Désormais dans le vent, dans le vent et les nuages,

    Des lamentations vont gémir dans tous les rêves.

     

    J’aime affectueusement encore tant de gens,

    Et les splendides beautés d’un ancien temps

    Plein de larmes, plein de pitié, plein de désespoir,

    Que, hélas ! l’agonie va plonger dans le noir.

     

    Je rends l’âme car ce moment est arrivé,

    Et dans les arbres le vent gardera sa tristesse pour l’éternité.

    - Et toi, petite sœur, pourquoi n’en sais-tu rien du tout ?

    Je t’en prie, porte mon deuil pendant dix mille jours.

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :