• Des poètes de ma terre lointaine (pp. 31-32)

    Hàn Mặc Tử (7)

    Un malheureux prodige

              

                Nụ cười

    Trăng lên, nước lặng, tre là đà
    Rơi bóng im trên đám cỏ hoa,
    Tiếng động sau vùng lau cỏ mọc,
    Tiếng ca chen lấn từ trong ra.

    Tiếng ca ngắt - Cành lá rung rinh,
    Một nường con gái trông xinh xinh,
    Ống quần vo xắn lên đầu gối,
    Da thịt, trời ơi! trắng rợn mình.

    Cô gái ngây thơ nhìn xuống hồ,
    Nước trong nổi bật dáng hình cô,
    Nụ cười dưới ấy và trên ấy,
    Không hẹn, đồng nhau nở lẳng lơ.

     

                                        (Gái quê)

     

    Traduction par Đông Phong :

     

     

    Un sourire

     

    Sous la lune montante, l’eau s’immobilise, et les bambous tremblants

    Jettent leur ombre silencieuse sur la prairie fleurie,

    Soudain un bruit retentit de la roselière bien herbue,

    Se frayant son chemin, voilà qu’arrive un chant.

     

    Le chant s’élève dans les airs - Les arbres se mettent à s’agiter,

    Alors apparaît une jeune fille d’une mignonne beauté,

    Avec le pantalon retroussé jusqu’au-dessus des genoux,

    Cette peau, cette chair, ô ciel ! d’une blancheur qui me donne des remous.

     

    L’innocente enfant se mire dans la mare,

    Et l’eau cristalline illumine sa belle image,

    Un sourire au fond et un sourire au-dessus de l’eau

    Éclosent ensemble sans aucune pudeur, même sans s’être donné le mot.

     

     

     


     

     

     

     


     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :