-
Des poètes de ma terre lointaine (pp. 31-32)
Hàn Mặc Tử (7)
Un malheureux prodige
Nụ cười
Trăng lên, nước lặng, tre là đà
Rơi bóng im trên đám cỏ hoa,
Tiếng động sau vùng lau cỏ mọc,
Tiếng ca chen lấn từ trong ra.
Tiếng ca ngắt - Cành lá rung rinh,
Một nường con gái trông xinh xinh,
Ống quần vo xắn lên đầu gối,
Da thịt, trời ơi! trắng rợn mình.
Cô gái ngây thơ nhìn xuống hồ,
Nước trong nổi bật dáng hình cô,
Nụ cười dưới ấy và trên ấy,
Không hẹn, đồng nhau nở lẳng lơ.(Gái quê)
Traduction par Đông Phong :
Un sourire
Sous la lune montante, l’eau s’immobilise, et les bambous tremblants
Jettent leur ombre silencieuse sur la prairie fleurie,
Soudain un bruit retentit de la roselière bien herbue,
Se frayant son chemin, voilà qu’arrive un chant.
Le chant s’élève dans les airs - Les arbres se mettent à s’agiter,
Alors apparaît une jeune fille d’une mignonne beauté,
Avec le pantalon retroussé jusqu’au-dessus des genoux,
Cette peau, cette chair, ô ciel ! d’une blancheur qui me donne des remous.
L’innocente enfant se mire dans la mare,
Et l’eau cristalline illumine sa belle image,
Un sourire au fond et un sourire au-dessus de l’eau
Éclosent ensemble sans aucune pudeur, même sans s’être donné le mot.
-
Commentaires